为什么日语保留了汉字,完全使用假名不行吗?不是更简单吗

2021-01-14 12:23:21 字数 1463 阅读 7947

1楼:匿名用户

其实假名相当于拼音,完全用假名的是日本的小学生。用汉字显得比较高大上。而且同样写法的假名根据读音不同有不同的含义。如果完全使用假名,会混淆意思

2楼:玄也风

文字最基本的功能是表意,光用假名意思会混淆不清,连基本功能都做不到

3楼:回归后因故

因为日语里同音

词太多,比如说“神、纸、头发”在日语里发音完全一样,用假名内写出来的话全部都容是“かみ”,缺少上下文的情况下会造成歧义,因此日语里要用汉字“神、纸、髪”来区分三个读音一样但意思不同的かみ,同音词问题是日语不能废除汉字的根本原因

请问一句日语为什么有汉字又有假名 可以全部用假名吗?所有单词都是由假名构成的吗?

4楼:匿名用户

日语由汉语传过去,当时的日本人为了普及学来的汉字,将一些汉字进行了一定的简化,即我们今天看见的假名。如果写不来汉字的话可以全部用假名,日本也有不少人写不来汉字。日语是音读的语言,所有单词都可以写成假名。

为什么日语书籍里有的词汇明明是有汉字而且可以写成汉字,但是有时却不用汉字,用平假名甚至片假名写?

5楼:匿名用户

日本的确有特地用假名的现象。

原因有很多,但在这里我说一个作用更大,更广泛的用法。

(例)グローバル化を简単に言うと、

国と国を分けている隔たり障壁が小さくなること

です。その目的は、ヒトモノカネの动きを、

活発化させましょう!

と、なります

**自:https://japanandworld.***/archives/1763)

ヒトモノカネ写作汉字为:「人物金」。

我从日本**上找到日本人对这一现象的解释:

(…省略…)実际、话し手は言叶の意味を知っているし、闻き手もそれを分かっている。つまり「ここが重要です」という话し手から闻き手へのメッセージが暗黙の了解として伝わって、それが强调になるのではないでしょうか。

(…省略…)

**自:https://oshiete.goo.ne.jp/qa/5724231.html)

(中译)实际上,笔者和读者双方都知道这个词的意思。换言之,汉字转写为片假名这种做法,其实是用来提醒读者:被转写的部分是重点。

其他原因还有忘记汉字、显得洋气、约定俗成等。在这里就不说了。

至于「鞄(かばん)」「です(デミ〈ス?〉)」,前者是约定俗成,后者则是特殊情况(为了表现得与所不同)

6楼:泽丶少

文字是中国传过去日本那边的,他们一直想有自己的文字,但是他们没办法创造出来文字,曾经修改出来的文字,发现不好用,甚至影响到生活,所以他们大部分的关键的字都是以汉字为主,其他使用片假名来代替,

你这个问题就是日语的一个语法问题,就跟中文一样例如:你吃过饭了吗?

你吃饭了吗?

为什么各省市高考不使用全国统一卷,这样不是更公平吗

1楼 琦明霸天 每个省的教育水平都不一样,如果全国使用统一卷的话,竞争就会更加激烈,教育相对弱的省就会被淘汰了一大部分人,这样的做法对高考来说是很有影响的。 2楼 洗地工人 刚才新闻还说,今年防 材大升级,保证考生公平考试!我在想,全国考卷不统一哪叫什么公平!保护自己省的考生,考卷不一样,这就是不公...