1楼:匿名用户
两人都没有翻译过莎士比亚十四行诗。
2楼:匿名用户
我之见到过朱生豪翻译的戏剧。没有见过十四行诗。我有辜正坤的版本。
梁实秋有吧
求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本
3楼:浪粉
我能否将你比
作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜
4楼:匿名用户
《莎士比
亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。
求朱生豪先生译的莎士比亚十四行诗的第43首
5楼:匿名用户
不见你日日日日如黑夜,梦见你夜夜夜夜如白天。
6楼:匿名用户
"all days are nights to see till i see thee, and nights bright days when dreams do show thee me.
求助,莎士比亚十四行诗谁译得比较好些
7楼:匿名用户
我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。
莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。他们四个翻译大家的译文风格和主要成就简述如下:
1. 朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:
“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”朱译面世后,好评如潮。王元化曾说:
“朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,……不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译得最好的译文,迄今尚无出其右者。”
2. 梁实秋从1930年着手翻译莎剧,直到1967年才译竣并出版《莎士比亚全集》(戏剧37卷,诗歌3卷)。梁实秋翻译莎剧主要遵循以下原则:
“忠于原文,虽不能逐字翻译,至少尽可能逐句翻译,绝不删略原文如某些时人之所为,同时尽可能保留莎氏的标点。”在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。
3.卞之琳先生认为莎剧本身是一种诗体,所以作为诗人的他采取以诗译诗的策略。卞之琳认为,莎剧既然是诗剧,译文也要还其诗剧的本来面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以复制出同样或相似的效果。
4. 施咸荣是我国第一部中文版《莎士比亚全集》的主要编辑。二十世纪六十年代,人民文学出版社计划出版此书,他负责主持、组织及审定工作,后由于“文革”而被迫中断。
文革结束后,他继续从事这一工作。经过长期努力,多卷本《莎士比亚全集》终于在1981年问世,这套书带给社会的影响是巨大的。作家陈建功在谈及此书时曾说,“施先生编辑的那套《莎士比亚全集》曾伴随我度过了枯燥苦闷的青年时代,后来我才知道,这一套我爱不释手的书原来竟也融汇了先生无数的心血。”
莎士比亚十四行诗1到154全部译文 朱生豪先生的最好
8楼:匿名用户
如何发送呢 我手头上有
9楼:仲才左丘武
《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。
莎士比亚 十四行诗 译文 第五十二首
10楼:说姓名开阳先生
莎士比亚中文翻译最好的是朱生豪先生。
我曾有一本莎士比亚的十四行诗集,不过现在找不到了。
目前我只能猜是朱先生翻译的。
如果要搞严谨的学术研究需要引证的话,最好去图书馆查查。
11楼:德华
以后谁会相信我的诗章,
即便它将你描绘得毫厘不爽?
而老天知道那只是墓碑一方,内
将你的生命和美质容多半掩藏。
我若能描摹你善睐的明眸,
用新词妙句历数你的倜傥风流,
后人会说:“诗人又在吹牛:
如此神奇的笔触凡人岂能承受?”
我的诗卷会随他们的时代一起褪色,
像胡言乱语的老人一样被人嘲笑。
你应得的赞颂也会被当作诗人的狂热,
以及一只过气老歌里的拿腔作调:
但只要那时世间尚有你的儿孙,
你的生命就会在他身上和我诗中长存
alan rickman朗诵的莎士比亚十四行诗
12楼:匿名用户
绝对可下抄
我用着土豆网
13楼:小龌
http://****angelrecords.
***/ecard/stream.asp?postcardid=15 他的根源在http:
//****mtime.***/my/alanrickman/blog/966269/
莎士比亚十四行诗的译本介绍
14楼:匿名用户
1950年,《莎士比亚十四行诗集》,屠岸译,文化工作社、上海文艺联合作社(1955)、新文艺出版社(1956)、上海译文出版社(1981)、重庆出版社(2008)
1980年,《莎士比亚十四行诗集》,杨熙龄译,内蒙古人民出版社1983年,《莎士比亚十四行诗》,梁宗岱译,四川人民出版社1995年,《莎士比亚十四行诗集》,曹明伦译,漓江出版社、河北大学出版社(2008)
1996年,《莎士比亚诗全集》,陈才宇、马海甸、刘新民等译,浙江文艺出版社
1998年,《莎士比亚十四行诗》,辜正坤译,北京大学出版社2004年,《十四行诗》,艾梅译,哈尔滨出版社2008年,《莎士比亚抒情诗100首》,朱生豪译,山东文艺出版社2011年,《莎士比亚十四行诗》,田伟华译,中国画报出版社2011年,《莎士比亚十四行诗集》,高黎平译,外文出版社
莎士比亚十四行诗最好的译本
15楼:布尔加科夫
朱生豪的莎剧译本个人以为最好
至于莎士比亚十四行诗可能是卞之琳的更胜一筹吧,因为卞之琳自己就是诗人,译诗的气质或许更接近莎翁
16楼:夏日幽凉
艾梅的不错,很有感觉,体现出莎诗的戏剧色彩
求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本
1楼 浪粉 我能否将你比 作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, ...
莎士比亚十四行诗的译本介绍,莎士比亚十四行诗最好的译本
1楼 匿名用户 1950年,《莎士比亚十四行诗集》,屠岸译,文化工作社 上海文艺联合作社 1955 新文艺出版社 1956 上海译文出版社 1981 重庆出版社 2008 1980年,《莎士比亚十四行诗集》,杨熙龄译,内蒙古人民出版社1983年,《莎士比亚十四行诗》,梁宗岱译,四川人民出版社1995...