莎士比亚十四行诗的译本介绍,莎士比亚十四行诗最好的译本

2021-01-06 15:34:44 字数 5721 阅读 9512

1楼:匿名用户

1950年,《莎士比亚十四行诗集》,屠岸译,文化工作社、上海文艺联合作社(1955)、新文艺出版社(1956)、上海译文出版社(1981)、重庆出版社(2008)

1980年,《莎士比亚十四行诗集》,杨熙龄译,内蒙古人民出版社1983年,《莎士比亚十四行诗》,梁宗岱译,四川人民出版社1995年,《莎士比亚十四行诗集》,曹明伦译,漓江出版社、河北大学出版社(2008)

1996年,《莎士比亚诗全集》,陈才宇、马海甸、刘新民等译,浙江文艺出版社

1998年,《莎士比亚十四行诗》,辜正坤译,北京大学出版社2004年,《十四行诗》,艾梅译,哈尔滨出版社2008年,《莎士比亚抒情诗100首》,朱生豪译,山东文艺出版社2011年,《莎士比亚十四行诗》,田伟华译,中国画报出版社2011年,《莎士比亚十四行诗集》,高黎平译,外文出版社

莎士比亚十四行诗最好的译本

2楼:布尔加科夫

朱生豪的莎剧译本个人以为最好

至于莎士比亚十四行诗可能是卞之琳的更胜一筹吧,因为卞之琳自己就是诗人,译诗的气质或许更接近莎翁

3楼:夏日幽凉

艾梅的不错,很有感觉,体现出莎诗的戏剧色彩

《莎士比亚十四行诗.读者原创版》是谁译的

4楼:冰寂封月

莎士比亚十四行诗的中文译本已有数十种之多,目前比较容易找到的主要有梁实秋和梁宗岱的,屠岸、曹明伦、辜正坤和艾梅等人也翻译过。二梁、屠岸和曹明伦基本上是采用原诗的韵脚形式即ababcdcdefefgg我说基本上,是因为或许由于口音或者其它方面的原因,存在一些例外情况。屠岸还宣称是“以顿代步”用汉语的五个停顿代替了英语的五个音步。

辜正坤和艾梅则突破了韵脚的限制,艾梅还为自己的译本配了朗诵光盘。当然,所有译本都保留了十四行,要不就该无法再叫做十四行诗了。这些译本的共同特点可以说是逐词对译,逐句对译。

莎士比亚《十四行诗》谁翻译的最好

5楼:匿名用户

个人觉得还是辜正坤翻译的好些,

他是北京

大学英语系教授,博士研究生导师,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,兼任中国莎士比亚研究会副会长,中华民族文化促进会常务理事,美国名人传记研究院顾问,清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授、北京东方神州书画院一级书画师以及《世界文学与翻译研究》杂志主编。主要译作有:《莎士比亚研究》(英文版)《林肯文学》(下卷)《英国浪漫派散文精华》(主编)莎士比亚十四行诗集》莎士比亚概论》《莎士比亚十四行诗精选》

求助,莎士比亚十四行诗谁译得比较好些

6楼:匿名用户

我的观点,就十四行来看,朱生豪译文比较好。

莎士比亚剧本汉译版本中最主要的有四个翻译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。他们四个翻译大家的译文风格和主要成就简述如下:

1. 朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。他翻译莎剧所遵原则如下:

“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。”朱译面世后,好评如潮。王元化曾说:

“朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,……不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译得最好的译文,迄今尚无出其右者。”

2. 梁实秋从1930年着手翻译莎剧,直到1967年才译竣并出版《莎士比亚全集》(戏剧37卷,诗歌3卷)。梁实秋翻译莎剧主要遵循以下原则:

“忠于原文,虽不能逐字翻译,至少尽可能逐句翻译,绝不删略原文如某些时人之所为,同时尽可能保留莎氏的标点。”在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。

3.卞之琳先生认为莎剧本身是一种诗体,所以作为诗人的他采取以诗译诗的策略。卞之琳认为,莎剧既然是诗剧,译文也要还其诗剧的本来面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以复制出同样或相似的效果。

4. 施咸荣是我国第一部中文版《莎士比亚全集》的主要编辑。二十世纪六十年代,人民文学出版社计划出版此书,他负责主持、组织及审定工作,后由于“文革”而被迫中断。

文革结束后,他继续从事这一工作。经过长期努力,多卷本《莎士比亚全集》终于在1981年问世,这套书带给社会的影响是巨大的。作家陈建功在谈及此书时曾说,“施先生编辑的那套《莎士比亚全集》曾伴随我度过了枯燥苦闷的青年时代,后来我才知道,这一套我爱不释手的书原来竟也融汇了先生无数的心血。”

莎士比亚十四行诗谁的翻译最好?

7楼:拔叔嫁我

朱生豪√ 他一身都在翻译莎翁的书啊 可惜只活了三十多岁 so sad

求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本

8楼:浪粉

我能否将你比

作夏天?

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,

夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,

转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,

催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,

你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,

你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

这诗就将不朽,永葆你的芳颜

9楼:匿名用户

《莎士比

亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。

莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照

10楼:春意盎然

莎士比亚十四行诗如下:

1、shakespeare son*** 12莎士比亚十四行诗

when i do count the clock that tells the time,

and see the brave day sunk in hideous night;

when i behold the violet past prime,

and sable curls all silver'd o'er with white:

when lofty trees i see barren of leaves,

which erst from heat did canopy the herd,

and summer's green, all girded up in sheaves,

born on the bier with white and bristly beard;

then of thy beauty do i question make,

that thou among the wastes of time must go,

since sweets and beauties do themselves forsake,

and die as fast as they see others grow;

and nothing 'gainst time's scythe can make defence

save breed, to brave him when he takes thee hence.

翻译:当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,

带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑:

终有天你要加入时光的废堆,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手 ,

除了生育,当他来要把你拘走。

2、son*** 18

shall i ***pare thee to a summer's day?

thou art more lovely and more temperate:

rough winds do shake the darling buds of may,

and summer's lease hath all too short a date:

sometime too hot the eye of heaven shines,

and often is his gold ***plexion dimm'd;

and every fair from fair sometime declines,

by chance or nature's changing course untrimm'd

but thy eternal summer shall not fade

nor lose possession of that fair thou owest;

nor shall death brag thou wander'st in his shade,

when in eternal lines to time thou growest:

so long as men can breathe or eyes can see,

so long lives this and this gives life to thee.

梁宗岱 译

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或消毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

拓展资料:

十四行诗,又译"商籁体,"为意大利文so***to,英文son***、法文son***的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。

彼得拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼得拉克的诗作,视为十四行诗的典范,竞相仿效。

每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按

四、四、

三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。

莎士比亚的诗作,改变了彼得拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按

四、四、

四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、**性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

威廉·莎士比亚(英语:william shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

求莎士比亚十四行诗朱生豪先生的翻译版本

1楼 浪粉 我能否将你比 作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, ...

《莎士比亚全集》是谁翻译的,《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好?

1楼 三日月紫炎 翻译过《莎士比亚全集》的人不在少数,不过比较有名的是梁实秋,朱生豪。 莎士比亚全集 是谁翻译的? 2楼 手机用户 有主要的三个翻译家 1 朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是用他的版本。 本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。 2 卞之琳。他的翻译...