帮我用英文翻译“斯恩”,要用标准英语哦!像外国人那些名字一样

2021-03-23 22:01:57 字数 3789 阅读 9784

1楼:匿名用户

sean啊,布兰妮儿子不就叫这个嘛

2楼:熙__熙

sean翻译成中文不是斯恩,而是肖恩,是爱尔兰式发音,电影明星肖恩 康纳利 就是这个sean,所以我认为翻译成syne比较好

3楼:

还有westlife里有人叫shane,可行?

寻找英语高手!!谁能帮我翻译成英文!这个地址 要外国人能看懂的那种!英语**翻译的就不用了!谢谢!!

4楼:匿名用户

room 605, flat a, ruke times center , huizhongli no.103, chaoyang district, beijing.

你的地址和我香港公司的地址是一样的格式

5楼:雅梦之灵

beijing chaoyang district no. 103 deshengmen locke age center a seat, room 605。

请采纳!谢谢!

6楼:高山榕的梦想

rm605,building a ,locke times center,

hui zhongli 103, chaoyang district in beijing

关于a座的译法,译成seat是不对的,很可能是软件直译,一般可以知道是a座是指大楼中的一栋,可以翻译成flat或者是building。见过类似译方法

7楼:张志杰

room 605,a building of time center ,103of huizhong in chaoyang,beijing

英文名字 陈思恒 怎么写啊,帮我起个英文名字,要好听不被外国人笑话的,起完英文名字的中文谐音汉字也要~

8楼:回不去の昨天

直接叫simon chen吧 这个外国人不会笑话你的

中文叫西蒙 好听又简单望采纳

9楼:匿名用户

我熟悉美国,住了十年了。

这些名字不会让美国人觉得很老套:

seth

shane

shawn

stanton

stephen

10楼:十指

给你起个吧,saileng chen

请高手帮我把我的名字翻译成英文名字! 20

11楼:匿名用户

刘晓旭,liuxiaoxu

港式英译:lau是刘的港音翻译

lauhiuyuk

lauhiu-yuk

英文谐音

huggieslau,休**吉**斯

schuheslau,休**赫**斯——第2推荐schusislau,休**西**斯——第1推荐供参

12楼:匿名用户

我知道 lao **** ! 多好

13楼:匿名用户

这种可以直接拼音翻译,外国人明白的。xiaoxu liu,这样就可以的。

14楼:

liuxiaoxu望采纳

用英文介绍中文名字

15楼:親_柒柒

都可以的,因为现在外国人对中国人名的排列也有些了解的,就像我们了解外国人的一样。名字用读起来一听就是中国名字那直接用liu meihua好了。

如果不放心可以带一句,liu is my family name

如果难得和老外打交道不用起英文名,中国人起英文名只是为了拉近与老外的距离,因此选简单一点,签名短一点的比较好,不如leo,jack什么。但是中国人还是用中文名好,有特色。

16楼:匿名用户

我在国外

对于老外,名在前,姓在后,meihua liu不一定要取英文名 如果你够个性,我就这样,现在老外都能叫出我中文名,虽然不是很标准,但绝对给他们留下深刻印象

如果一定要取,取个音跟你名字像一点得,也有好处,介绍起来方便。

17楼:

您好!很高兴为您回答问题!

我的答案是:

是的.不过你最好有个英文名,那样方便老外记.如果你告诉老外你的中文名,因为老外一般接触的都是外国人,而且也是叫英文名.所以我建议你给自己弄个英文名.

18楼:匿名用户

应该用阿,但你看奥运会上那些中国运动员的名字姓都写在前面的

19楼:匿名用户

对外国人介绍自己名字的时候,不需要把姓与名倒过来,中文怎么读,英文中还是怎么读,除非你的英文名是叫meihua,可以用meihua liu来介绍自己,但也要说明这个是自己的英文名字.

20楼:匿名用户

刘梅花:liu meihua

21楼:水晶海豚

我觉得是meihua liu

外国人英文名翻译成中文名 是翻译的意思还是翻译的声音

22楼:匿名用户

九成以上的语言中的名字译成汉语都是采用音译,只有极少数是意译的。英文名译成汉语通常都采用音译。

以theodore roosevelt为例:

theodore为英语男子名,词源为希腊语名词θεο (意为“神”)+ δωρον(意为“礼物”) ,含义为“上天的赠礼”;

roosevelt为荷兰语姓氏,词源为荷兰语roos(“玫瑰”)+field(“原野”),意为“开着玫瑰花的原野”。

“theodore roosevelt”汉语译作“西奥多·罗斯福”,只与音对应,与意完全无关。

也有少数情况是半音半意的。例如美国作家pearl sydnstricker buck给自己起的汉语名字是“赛珍珠”,“赛”来自父姓sydnstricker的第一个音节的发音,“珍珠”来自pearl的含义。

请问庄赫承这个名字用英文怎么翻译 他是我们班的,我觉得他的名字有点像韩国。 20

23楼:匿名用户

如果你要到香港的话,证件上的英文名是可以自己定的,一般用拼音就可以了

或者johnson

24楼:匿名用户

英文里姓氏是放在后面,名字提前所以要翻译成 hecheng.zhuang

25楼:匿名用户

姓名都是用拼音的:zhuang hecheng。或是 hecheng zhuang

我叫王潇晗,女生,能帮忙取个好听的英文名字么,急求,要像外国人一样的,不要那种很大众化的,

26楼:纶の微笑

sonia吧,这个名字很好听的而且不是很大众化

sally也很好听,我朋友和你名字很像,她就叫这个名

xin疆和xi藏,怎么用英文翻译会减少歧义?(依据目前的国情,因为我要给外国人看)

27楼:匿名用户

有些名还是用国际惯例吧

你用汉语拼音说给外国人听

一般他是听不懂的

这倒跟毒粒没关

就像中国

你讲china大家都知道

你说zhongguo外国人会蒙的

意思一样的

28楼:匿名用户

**还是tibet的好一些