夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么

2020-11-27 05:59:34 字数 6268 阅读 6305

1楼:总读

「今夜は月が绮丽ですね」

这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。

在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。

是日本的爱情名句之一。

2楼:盖涆古天材

来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"i

love

you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)

原文是找不到的

之前有找过

夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么?

3楼:東京饮品

夏目漱石“今晚月色真美”的原句是”月が绮丽ですね“。夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出了一篇英语的短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的”i love you“翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。

4楼:匿名用户

来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"i love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意) 原文是找不到的 之前有找过

5楼:匿名用户

“今晚的月色真美”是来自夏目漱石。是日本的文学家。不是出自漫画。

“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"i love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。

6楼:总读

「今夜は月が绮丽ですね」

这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。

在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。

是日本的爱情名句之一。

7楼:神马都是**

首先日文 月亮 的 发音是 tsuki,而喜欢是suki。因为当某些初恋的小男生在表白时会很羞涩,所以喜欢你说的不清楚,然后女生问,你喜欢...?男生如果太羞涩了,就说月亮很美(和喜欢谐音)来回避(清纯小处男~,~)

换句话说就像中国人说喜欢你说道一半,改口说,喜.....洗完衣服,刚刚洗完衣服(别问我怎么知道的)

8楼:匿名用户

月亮,日文:月,发音:tsuki

爱(喜欢),日文:好き,发音:suki

夏目漱石说过的“今晚月色真美”的日文原文是什么

9楼:韩苗苗

今晚月色真美的日文是月が绮丽ですね。夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"i love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。

扩展资料夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写**时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。

他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私**的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。

夏目漱石由于有汉文学、英文学这样的东西方知识背景,能够不局限于任何一种似乎既定的文学概念,能够有一种非历史主义的文学观,这一点在任何时代都具有巨大的现实意义。也由此,夏目漱石才的确称得上日本近代文学史的第一人。

10楼:sbc的太阳

日文原文:月が绮丽ですね,通常用来含蓄地表达对对方的爱意;

小故事:夏目簌石在教英语的时候,一个学生将“i love you"译为“我君を爱す”。夏目说这样子翻译不太好,对于日本人来说,会译为“月が绮丽ですね(今夜月色很美)”,因为这样比较含蓄。

所以,“月が绮丽ですね”成为了日式含蓄告白的一个句式。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自"漱石枕流"(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为"国民大作家"。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写**时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。

他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私**的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。

1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。

11楼:匿名用户

「今夜は月が绮丽ですね」

这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。

在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。

是日本的爱情名句之一。

12楼:小乙爱吃枣丶

网友解释得非常好了

原句是「月がきれいですね」

当觉得月色很美的一瞬间很迫切的想和某人分享的心情,并不是含蓄的浪漫,而是非常直接的情话。

13楼:c罗的忠实球迷

夏目漱石翻译 i love you的故事。有两种说法。

「今夜の月はとても青いです。」

「月が绮丽ですね。」

14楼:星爱自由

今晚月色真美的日文是月が绮丽ですね。记得点赞哟,谢谢。

15楼:姚佳彤

今晚月色真美。

风也温柔。

."i love you."

"i love you too."

“今晚月色真美”到底是什么梗?

16楼:修改

今晚的月色真美,这句话是日本作家夏目漱石说的。

当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句"i love you",有学生直译成“我爱你”。

夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。

扩展资料

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写**时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。

他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私**的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。

1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。

17楼:热词替换

“月色真美”是日本的爱情句子,日文是“今夜は月が绮丽ですね”,“今晚月色真美”到底是什么梗?

18楼:是棱棱阿

然后夏目漱石的学生问他那"i love you too"呢,他说“风也温柔”

19楼:匿名用户

夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"i love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)

20楼:匿名用户

今晚月色真美的意思就是我喜欢你。

21楼:天赐我命为何

同意你就回"风也温柔",不同意就回"适合刺渣"

22楼:匿名用户

是日剧里惯用的表白梗。

这是夏目漱石的一句名言,原句应该是「今夜は月が绮丽ですね」 。他在做英语老师时,让学生翻译“i love you”翻译为日文。夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)”就够了。

跟喜欢的人在一起,所以月色很美。

23楼:二次元边际

**番,月色真美的梗,他们俩可能都看过吧

24楼:菁空恋

回答 风也温柔 就算答应了哦

25楼:0苏堤春晓

这句话并没有什么梗啊,可能是两个人说完了就没什么可说的,就沉默了呗。

26楼:匿名用户

月色真美,是我爱你的意思

27楼:我不叫小

今天的天气好好啊=(我想和你一起出去玩) hhh

28楼:哈哈欠为你违逆

猹是鲁迅**《故乡》中出现的动物。**里闰土为了防止猹偷吃地里的瓜,于是用钢叉刺猹。而网络流行语“今晚月色很美,适合刺猹”中,月色后面本该接一句唯美情话,可却转了个急弯跟了刺猹,给人带来看似你懂我要说什么了,却得到一个反转的喜剧效果 。

29楼:低调的路过人生

日本文豪夏目漱石的学生将i love you 翻译我爱你后,夏目漱石批评学生说,这样太粗暴直白了,以文学人的身份来说,应该翻译成:今夜月色很美。

今晚月色真美是什么梗

30楼:热词替换

“月色真美”是日本的爱情句子,日文是“今夜は月が绮丽ですね”,“今晚月色真美”到底是什么梗?

31楼:匿名用户

这句话是日本的情话,就像人们说“我爱你”一样,含蓄又不失温柔。

夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"i love you"翻译成日文。夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)。

扩展资料“今晚月色真美”是网络流行语言。

网络语言不仅是语言上表意、表音或表象的一种简单替换,它的九大基本特征,基本上涵盖了网民对自身、对社会、对时代的一种态度。开放和虚拟的互联网络,数以亿计的网民,决定了网络语言发展的多元化, 时间和历史终将淘汰与时代脱节的语言,也必然会顺应时势产生大量新的词汇和语句。

网民对现实社会和互联网上的热点具有敏锐的嗅觉, 反之这些热点也会催生出一些新的网络用语,如“待我长发及腰,少年娶我可好”,该句出于网络上的一首诗词,类似的还有“元芳,你怎么看”“我和小伙伴们都惊呆了”等等, 随着这些句子的走红,它们的使用范围和内涵也在不断变化。

32楼:哈哈欠为你违逆

今晚月色真美,适合叉猹。

33楼:潇洒小姐

夏目漱石的**,向夏目漱石请教如何向人表白,夏目漱石回答道,只要向他说

今晚月色真美。

“今晚的月色真美啊”这句话是什么意思?

34楼:纳兹

“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。

详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"i love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。

夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中,

受这句话影响的作品:

1、《大图书馆的牧羊人》铃木佳奈曾以今晚的月色真美向笕京太郎表达自己的感情。

2、《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语「喜欢(好すき)」「月亮(つき)」发音相似)。

3、伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が绮丽ですね为名。

夏目漱石写的《心》的原文是什么,求~夏目漱石 《心》 中 一句话的原文

1楼 一阳光米 夏目漱石写的《心》的原文是是日语,推荐文中片段 人 膝《 》 前 跪《 》 记忆 今度 人 头 上 足 载《 》 。私 未来 侮辱 受 今 尊敬 斥《 》 思 。私 今 一层 淋《 》 未来 私 我慢 代 淋 今 私 我慢 。 自由 独立 己《 》 充《 》 现代 生 我 犠牲 淋 ...

传销到底是什么性质,传销到底是什么?什么样的行为是传销

1楼 匿名用户 传销是指组织者或者经营者发展人员,通过对被发展人员以其直接或者间接发展的人员数量或者销售业绩为依据计算和给付报酬,或者要求被发展人员以交纳一定费用为条件取得加入资格等方式牟取非法利益,扰乱经济秩序,影响社会稳定的行为。 当然是非法的,严重的构成犯罪。 依据《禁止传销条例》 传销作为一...

女孩,所谓的文雅到底是什么,一个女孩,所谓的文雅到底是什么?

1楼 讨人厌 很开朗,心地要好,有男人的感觉,不要太难看,而且能报付自己, 黑搞笑, 不要小气的, 输得起, 不要打女生,骂女生。 而且有时候,不要以为自己了不起,就可以随便说话,有时候应该含蓄点,但是有时候就不要太含蓄 说一个女生长得很文雅是什么意思?文静的意思吗 2楼 匿名用户 文雅,谓温和有礼...