1楼:
韩国是被美军占领六十年,硬逼着每个姓名用字都有了英文的对应翻译法,这种方便还是不要也罢。
2楼:紫金神杰
人家自己取的 跟翻译无关
3楼:安荼美
人家那不是英文 是根据罗马音翻译的 咱们汉字是用拼音表示的 不能翻译成那个样子
韩国人名翻译成英文有什么规则吗? 5
4楼:ct汤圆
没有硬性规则。
韩国人名英文翻译用音译。
如金译为kim,李译为lee,朴译为park,韩国**卢武铉的英译为 roh moo hyun。
从韩文直接音译为英文。
5楼:匿名用户
英文翻译用音译,如金译为
kim,李译为lee,朴译为park,韩国**卢武铉的英译为 roh moo hyun。 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。
比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行老三)。
6楼:mua_你最好了
根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法。
7楼:墨染湘雨
这和中文是一样一样的
想知道为什么韩国人的名字可以翻译成英文字母
8楼:匿名用户
他们翻译的原理,类似我们的韩语拼音,,
比如 金三 韩语的拼音写法 kim sam中文拼音写法 jin san
所以大家都一样的
如何把我的中文名字翻译成英文,怎么把自己的中文名字翻译成英文、
1楼 匿名用户 除了拼音还能翻译成别的么?比如李连杰英文名叫jet li 翻成中文也不是叫李连杰的,英文名字都是另取的,没有取就是直接拼音。 2楼 我是刷枪族 cao yuying 怎么把自己的中文名字翻译成英文 3楼 匿名用户 中国人的名字写成英文的话不需要翻译,直接写成拼音就可以了。 比如刘亦菲...
中文名字怎么翻译成英文名字,怎么把自己的中文名字翻译成英文、
1楼 匿名用户 首先根据喜好或者音译原则一个名字,再加上姓。给您选了几个,仅供参考 按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。 4 2楼 恩惜 举例 中文名 张小明 英文名 xiaoming zhang 中文名转英文名时汉字换成拼音即可,注意把姓放在名的后面,还有留意一下大...
把果果这个名字改成英文名,我叫果果翻译成英文名叫什么?
1楼 叔淑兰本乙 中国人,用同样两个字做名字的不多。但是在外国名字里像这样情况的还不少,所以用 果果 去找外国名字不算难。gogo与 果果 的发音很接近,但是只有音近,意义上就说不上了。 可以考虑一下coco,同样是两个一样的字,两个音阶,都是发 欧 的因。这是个正式的外文名字。法国名牌香奈尔的创办...