1楼:份咯日的
mi corazón nunca cambiaré.
mi amor para ti nunca cambiaré jamás.
2楼:手机用户
no cambio jamás ni cambiaré mi corazón para tí por siempre.
3楼:百度网友
nunca cambiara mi corazon para ti
不好意思,我的电脑打不出重音,cambiara最后那个a和corazon第二个o还有ti 的i 都要重音哈
希望对你有帮助
4楼:林以莎
lo que siento por ti jamás cambiará!
5楼:
nunca cambia tu corazón
6楼:匿名用户
núnca voy a cambiar mi corazón para tí
永不改变我对你的心
每次翻译我都不会用电脑自动生成的
我说你说的对 翻译成西班牙语
7楼:匿名用户
我说你说的对 me dice que es tu derecho我说你说的对 me dice que es tu derecho我说你说的对 me dice que es tu derecho我说你说的对 me dice que es tu derecho
一句中文翻译成西班牙语
8楼:匿名用户
楼上的 一叶倾城一 说的也有点不靠谱,翻译歌词有翻译歌词的方法.另外他把cuánto写成了cuando显然是不对的。而且para ser no tan triste 是典型的中国式西语,最起码的语法规则不懂。
应是:para no ser tan tristes。这里triste 要加‘s’并且ser 要放在 no 的后边。
我给你个更加贴切的翻译吧:
cuánto tiempo nos queda aún para ser felices? (在这里需要把"走"转换成一种时间的概念, 而把“不悲伤”转换成“幸福”)
9楼:一叶倾城一
一楼二楼翻译的狗屎!
三楼毛毛虫 翻译的靠谱 。鉴定完毕
cuando tiempo necesitamos para ser mas tranquilo
或cuando tiempo necesitamos para ser no tan triste
楼主的句子一看就是歌词。歌词直译过来就是狗屎 ,还非要翻译走 和 不悲伤的关系??憋死你不可
10楼:ο毛毛虫
cuánto tiempo necesita para que no seamos tan triste?
我这句翻译过来就是: 需要多少时间 我们才能不如此悲伤!
走???
11楼:匿名用户
cuánto tiempo nos puede caminar a ser triste no poder
12楼:匿名用户
cuanto tiempo queda de caminar para que quitamor la tristeza
你女朋友呢?用西班牙语怎么说,西班牙语 爱人 这个词怎么翻译?
1楼 d家的猪猪 d nde est tu novia? 或者 y tu novia? 2楼 匿名用户 您的意思是想问 你女朋友在哪吗?donde esta tu novia 3楼 gy魁 donde esta tu novia 4楼 匿名用户 y tu novia? 你女朋友呢?用西班牙语怎么说 ...
请问怎么翻译这句西班牙语,这句话用西班牙语怎么说
1楼 钟宇y钟懿 相信假以时日, 苦难终将被甜蜜所代替 2楼 匿名用户 字面直译是 深信 只要 时间够了,通常就能为 眼前的 许多苦难找出一条甜蜜的出路了 应该可以理解为 假以时日,终将苦尽甘来 之意。 3楼 匿名用户 我确信 苦尽甘来的那天 会来的 这句话用西班牙语怎么说 4楼 冰蝶果儿 much...
我好想你用西班牙语翻译是什么,我好想你用50种语言翻译
1楼 匿名用户 te hecho de menos 不要说te hecho de manos 就可以了 呵呵 2楼 匿名用户 i bueno le piensa 我好想你用50种语言翻译 3楼 子虞 1 德语 ich vermisse dich 2 俄语 3 法语 tu me manques 4 拉...