为什么佛教真言要读梵语

2021-03-11 19:11:07 字数 753 阅读 9429

1楼:霖然飘乎

所谓**翻来:梵语译成汉源语时,有五种情形不

bai予意译,而保留其原du

音(音zhi译)。即:dao

(一)为秘密之故,例如经中诸陀罗尼(咒),是佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之。

(二)多种涵义,例如薄伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵等六意,故不可任择其一而译。

(三)此方所无之故,如阎浮树产于印度等地,为我国所无,故保留原音。

(四)顺古之故,例如“阿耨多罗三藐三菩提”,梵文anuttarasamyasambodhi音译,意指无】上】【正等正【】【觉,然自东汉以降,历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。

(五)为存尊重之心,故如般若、释迦牟尼、菩萨(菩提萨埵的简称) 一概不译为智慧、能仁、道心众生等;此乃因前者能令人生尊重之念,后者则易招致等闲视之。

如果看完我的回答对佛教有兴趣,可看我简介中我推荐的佛教资料。

2楼:繁星流动

佛陀是以巴利语讲述佛法的。巴利语是古印度的俗语。

梵语是古代印度贵族语言,是婆罗门教的标准用语。

你可以去找一找,看看有没有巴利语的真言?

3楼:张辉

咒语基本上都是梵

语,其实也不是梵语,只是佛发的这个

音,大家就都跟专着发这个音。因为属咒语没有具体内容,也不能翻译。所谓《心经》后面的咒语其实不应该翻译的,即使翻译了,咱们也不知道到底该不该是这个意思?所以都念原音,明白了吗?

为什么说佛教丰富了中国语言

1楼 匿名用户 随着佛教的传入,佛经的翻译,一大批佛教词汇输入汉语中,经过引申发展,这些佛教词汇和汉语词汇融为一体。有些汉语词汇由于在佛教中的广泛使用,变为佛教专用语,有些汉语被佛教借用后虽又成为汉语的一般词汇,但其意义则是来自佛教用义的,造词时的本义却不通行了。佛教的词汇就这样已在不知不觉中,成就...

纹梵文的真言有什么注意事项,纹梵文的六字真言有什么注意事项

1楼 宇宙外的三道题 切忌在身体上面纹佛菩萨形象,尤其是只纹一个佛头,非常亵渎! 出于恭敬,经中尚且不开许人佩戴佛菩萨形象,更何况是纹身呢! 您看正经八百的出家人也没有一个佩戴或者纹身的。 而且 高僧印光法师早就警示过了。 在身上纹佛 纹佛经等,有很大的罪过。 这并非耸人听闻或者诅咒你,只是陈述一个...

雨宝陀罗尼咒的咒语内容,佛教雨宝陀罗尼咒的心真言是什么?怎么诵读?

1楼 雾里 《雨宝陀罗尼》 唐三藏沙门大广智不空奉诏译 曩谟婆誐嚩帝 一 嚩日啰驮啰 二 娑誐啰 捏具洒耶 三 怛他蘖多野 四 怛你也他 唵 素噜闭 五 跋捺啰嚩底 六 瞢誐 阿左嚟 七 阿左跛嚟 八 嗢伽跢你 九 嗢陛娜你 十 萨写嚩底 十一 驮嬢嚩底 十二 驮曩嚩底 十三 室唎么底 十四 钵啰婆...