1楼:黑天鹅斯巴达
当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。
所以,即便人家说的再别扭,再奇怪,我们也不会去嘲笑人家,而更愿意去表扬他们,鼓励他们,让他们继续努力学习英文。这是因为我们都有深藏在心里的爱国情怀。 好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:
语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬吧?
可是放到国语配音中呢?“可恶啊!”是不是完全没有代入感,甚至有点尬呢?
造成这种尴尬的原因是中日两国存在不同的语言习惯。在日本“可恶"”这个词会时常会出现在生活中,因此在日配动画中不会觉得尴尬。而在中国呢?
自从小学学用词造句以后,很少人会在生活中用到“可恶啊”这种话吧?
其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大boss之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。
2楼:昨夜忽然大雪
国语电影配成外语,听起来一样蹩脚。外语和国语的发音和语气本来就完全不一样,配音方面很难做的完美。
3楼:匿名用户
我觉得并不是什么语言本身就不同什么的,因为那么多中国人生活在美国,想找个普通话好的人来配音并不难的,可能是他们根本不重视吧。
4楼:吃得多会变猪
好莱坞电影中的普通话配音员多数是华人华侨,他们长期生活在国外,使用的也是当地的语言,中文不是他们的第一语言,自然听起来和外国人说中文差不多,比较蹩脚。
5楼:沈伟栋
因为本来的说话是英文,用普通话配嘴型肯定是不一样的。
6楼:匿名用户
文化差异,外语片还是看原声的比较好
7楼:匿名用户
为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚,为什么呢?这是肯定有原因的,好莱坞电影毕竟那么好那么好,好莱坞电影是多好的电影啊,好多电影那么好,然后就是英他们说话什么的都比较标准的,英语比较标准的,所以你培训起来显得有点别扭,像有点别扭,因为那个口型对不上口型有点对不上。
8楼:匿名用户
我看过的好莱坞店翻译成中文版的,没有感觉到并配音的不协调或者是不准确的时候,当然你说的这种事情可能也有,只是因为对英语的理解和翻译的程度不同引起的,你感觉到的现象,但这种现象不是很多
9楼:郝樱桃
中英文语言不同,说话习惯和语气不同,往往听起来就不那么舒服
10楼:匿名用户
因为本来就是不同语言,讲出来的感觉还是不一样的,光看口型对不上,就有点蹩脚的感觉了,这是正常的。
11楼:匿名用户
不同国家的语言完全不同,语气,表达方式,口型,翻译问题等等导致听起来很诡异,最好是看原版的。
12楼:匿名用户
为了影片的效果,如果都是普通话,听起来就会非常的不适应,有一点儿外国的味道,听起来就比较真实。
13楼:浮炙恬磬
同期录制的对白当然会符合口型和表情还有表达方式,他们会觉得国语配音的版本根本不贴脸或者听起来很别扭。
14楼:匿名用户
他是根据外国演员的生腔来配音所以听起来很蹩脚
现在好莱坞电影为什么会出现大量的中国元素
1楼 叶叶叶叶叶 那是因为中国元素中国都运用的不好 而且有的根本不会用 比如说功夫熊猫 同时也是为了要在中国赢得市场 2楼 电影市场当然是主要因素之一,中国市场潜力巨大,泰坦尼克号2012在内地票房的成功就是个典型例子 其次异域风情也会成为影片本身一大卖点,就像许多好莱坞影片都会在欧洲,南亚取景一样...
看外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么
1楼 此面向敌 原版声线 翻译水平和语境这几个因素构成了观众评判的标准 2楼 额我去4了 我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情 语调就很奇怪。 3楼 强者 口型不对呗!外加装腔作势!...