仓央嘉措诗作的翻译者是谁仓央嘉措的诗是谁翻译的

2021-03-06 22:18:25 字数 4487 阅读 2792

1楼:子彧

不懂不要瞎说,十戒诗是后人在仓央嘉措的四句上增加的,见与不见那不是仓央嘉措写的。就你们这不追根溯源的态度还来做教育?别误人子弟了好吗?

2楼:晟睿教育

《仓央嘉措诗集》,现今流传市面的译本主要有:刘希武、于道泉、于贞志、曾缄、庄晶、王沂源、益喜宁宝堪布译本等版本。曾缄的译本流传最广,现在见到的几乎都是曾缄译本,但这个译本有个缺陷,曾缄不是直接翻译的藏文原本,只翻译了绝句部分,像见于不见,十戒诗都不是曾缄翻译的。

曾缄(1892—1968)四川叙永人,字慎言,早年就读于北京大学文学系,古典文学造诣颇深,在蒙藏委员会任职期间整理并翻译了仓央嘉措的藏语情歌。

现正翻译最为严整的版本,是于道泉先生1930年出版的《第六代**喇嘛仓央嘉措情歌》,于先生通晓包括藏文在内的多种文字,严格按照藏语逐字对应翻译,并且同时译成英文。于道泉当年翻译仓央嘉措情歌,是怀着战战兢兢如履薄冰的态度,下了大力气做的,包括对藏文及藏文化的学习和研究。于道泉当年翻译比及他成为著名学者之后的修订中,并没有大的改动,几十年过去了,知识、阅历都有了较大的增长,但改动甚微,这也说明当年的翻译还是比较可靠的。

于道泉的白话文译本更贴近于藏语原文。曾缄读其译本,“病其不文”,便将于道泉的白话译文改译为文言文,因而曾缄的译文与藏语原文之间的差异巨大,但却更加有意境,深得人心,其翻译版本在现行汉译古本中公认成就最高。

仓央嘉措的诗是谁翻译的

3楼:雪琳恋庚

几个经典版本:于道泉——《第六世达.赖喇嘛仓央嘉措情歌》,1930年,66节62首;曾缄——《六世达.

赖情歌六十六首》,1939年,66首,七言绝句;刘希武——《仓央嘉措情歌》,1939年,60首,五言古绝。

有谁知道曾经将仓央嘉措的诗翻译成汉语的人物么

4楼:匿名用户

把仓央嘉措的诗翻译成汉语的人,首推于道泉(1901~1992)。他是著名的藏学家、语言学家、教育家。字伯源,山东省临淄县人。

1920年入齐鲁大学,主攻数学、社会学和欧美史。后到国立北平大学,任梵文教授钢和泰男爵的课堂翻译,并从其学习梵文、藏文、蒙文。1930年翻译了《第六代**喇嘛仓央嘉措情歌》,作为**研究院历史语言研究所单刊甲种之五出版。

另外还编纂了《藏汉对照拉萨口语词典》,1983年由民族出版社出版。

仓央嘉措的诗谁翻译得最好?

5楼:匿名用户

现代诗体的话是于道泉,古体诗的话当然是曾缄的了。两者相比之下还是强烈推荐曾缄的。

6楼:卓玛小屋

《只为途中与你相见——仓央嘉措传与诗全集》,苏缨,毛晓雯,凤凰出版传媒集团,2011年1月出版,购于长春,网上可以买到。此书有情歌的英文全译本

这是我收集到的关于他的十多本书中翻译最全的.

7楼:桃夭

当当网有许多书,都是作者对诗或者人的理解加以的解读,你可以参考看看,

我个人买了本《只为途中与你相遇》

仓央嘉措的诗谁翻译的好

8楼:欣然

最经典的白话译本是于道泉的译本,最经典的古体译本是曾缄的译本

9楼:手机用户

余道泉白话译本最忠实于原作者。算是较好的

仓央嘉措的诗集最早是哪位文人或作家译出来的? 20

10楼:匿名用户

于道泉(1901—1992),藏学家、语言学家、教育家。字伯源,山东省临淄县人。

1920年入齐鲁大学,主攻数学、社会学和欧美史。后到国立北平大学,任梵文教授钢和泰男爵的课堂翻译,并从其学习梵文、藏文、蒙文。

人物简介

于道泉(1901~1992.4.21)字伯源,临淄区齐都镇葛家庄人,是著名教育家于明信先生的长子。藏学家、语言学家、教育家。

1920年入齐鲁大学,主攻数学、社会学和欧美史。后到国立北平大学,任梵文教授钢和泰男爵的课堂翻译,并从其学习梵文、藏文、蒙文。1927年入历史语言研究所。

1934年赴法国巴黎大学现代东方语言学院学习土耳其语、藏文文法、蒙文文法和民俗学。

1938年赴英国伦敦大学东方与非洲学院讲授汉语、藏语和蒙语。将100 多首藏族民歌译成德文。1949年回国后任北京大学文学院藏文教授,后随专业一起并入**民族学院语文系,从事藏学人才的培养。

著有《第六世**喇嘛仓央嘉措情歌》。

这是世界上第一部用藏文以外的文字介绍藏族文学的专著,受到当时国际藏学界的广泛关注。1951年,他根据拉萨话的语音系统,设计了一套藏语拉丁化拼音方案,效果很好。1953年开始主持编纂藏汉对照的拉萨口语词典,1983年出版。

70年代以后,工作重点转向对号码代字和号码代音字的研究。他设计了藏文数码代字,这种字在文献、资料检索以及通讯和计算机输入等方面有许多便利之处,而且它不仅可用于藏语、藏文,还可以用于其他的语言文字。

作为我国藏学事业的奠基人,它运用现代科学方法研究藏学,有力地推动了藏学事业的健康发展,培养了一代藏学人才,为藏学事业的进一步深入开展做出了贡献。

扩展资料

“文革”中于老先生在劫难逃, 他成为第一批住进“牛棚”的“座上客”,白天先生在一座楼前浇灌花木,晚上到“牛棚”受训。记得一次对他的批判会,全系教师及部分学生共200多人。主持会议的党总支副书记先作了简短发言,要全系师生批判相信有灵魂的迷信思想,帮助于道泉先生。

发言者一个接一个踊跃举手,慷慨陈词,有的声色俱厉,有的甚为惋惜其落后,有的十分鄙夷其陈腐,有的引经据典指陈其谬误,总之五花八门,不一而足,闹腾了3个小时。而我们的于老先生却端坐在一根柱子后面,一手抚摸下巴,一手一根一根地拔自己的络腮胡子,全神贯注,神情肃穆,已进入了沉思状态。

主持人叫道:“于先生!于先生!

”他完全没听见。主持人急了,提高八度厉声喝叫:“于道泉!

”他这才惊醒,茫然地问:“什么事?”主持人说:

“刚才大家帮助你3个钟头了,你也表个态,说几句嘛!”

于老先生颇感惊讶:“什么?帮助我?

3个钟头了?对不起,我一句也没听见!”引得哄堂大笑!

这是真话,他的确没听别人在说什么。老先生早已置身事外,进入自己的冥想王国。他在琢磨“一对多”的翻译机械化问题。

11楼:西枫雨

几个经典版本:于道泉——《第六世达.赖喇嘛仓央嘉措情歌》,1930年,66节62首;曾缄——《六世达.

赖情歌六十六首》,1939年,66首,七言绝句;刘希武——《仓央嘉措情歌》,1939年,60首,五言古绝。

12楼:东夷曼珠

最早,我不确定。但是我确定,最经典的古体译本是 曾缄。最经典的白话译本是 于道泉。没有他们的存在、付出,我们就不可能被仓央嘉措的最美的诗所打动。

“不负如来不负卿......你见或者不见......不舍不弃。”已不复存在。

13楼:匿名用户

于道泉先生,1930年译。他是汉藏文化、语言方面的专家,今天国家图书馆特藏部民族文字古籍的三分之二以上都是当年于道泉先生、彭色丹喇嘛和李启德先生采集来的。

14楼:

是**时期的于道泉。作品是二几年或三几年(记不清了)于历史语言研究所所著的《第六世dalai喇嘛仓央嘉措情歌》。其中中文英文翻译均出自他手。

考据极为认真。翻译极为严谨。个人认为是历次翻译中最靠谱的。

其中共有60多首(大概).翻译风格均是白话文诗体。此书出版后,曾缄认为白话文翻译不妥。

又翻译为文言。所以综上所述,答案应该是:于道泉。

15楼:天一阁掌门

于道泉1930年首次将仓央嘉措情歌译成汉文和英文出版,引起了国内外学术界、文学界极大的兴趣,其后又有多种译本问世。

仓央嘉措(藏文:;tshangs-dbyangs-rgya-mtsho1683.03.

01-1706.11.15),门巴族,六世**喇嘛,法名罗桑仁钦仓央嘉措,**历史上著名的诗人、政治人物。

仓央嘉措是**最具代表的民歌诗人,写了很多细腻真挚的诗歌,其中最为经典的是拉萨藏文木刻版《仓央嘉措情歌》。

《仓央嘉措情歌》是藏族诗坛的奇花异卉。作者虽然是宗教领袖人物,但他敢于写出人的内心矛盾和对现实生活的理想,突破了宗教对人性的束缚,大胆地向传统势力挑战,表现了诗人巨大的勇气。这些作品不但思想内容是积极进步的,而且具有很高的艺术技巧。

格律结构上,《情歌》采取了谐体民歌的形式,除个别六句、八句外,基本上都是每首四句,每句六个音节,两个音节一停顿,分为三拍。即“四句六言三顿”,节奏响亮,琅琅上口。

1930年于道泉首次将仓央嘉措情歌译成汉文和英文出版,引起了国内外学术界、文学界极大的兴趣,其后又有多种译本问世。

16楼:匿名用户

第一个应该是已故**民族大学大学的藏学家于道泉先生

于道泉——《第六世达.赖喇嘛仓央嘉措情歌》,1930年,66节62首;曾缄——《六世达.赖情歌六十六首》,1939年,66首,七言绝句;刘希武——《仓央嘉措情歌》,1939年,60首,五言古绝。

仓央嘉措的诗之所以这么美,绝对少不了翻译大师们的功劳

仓央嘉措的诗谁译的比较好,仓央嘉措谁翻译最好

1楼 墨3霰 于道泉译得是很接近原著的,不过有很多的生僻字或者说是藏家独特的用语,直译的话还是很难理解的。 曾缄译本的,我个人比较喜欢。恩,是根据于道泉译本 再译为七绝。颇有当时汉人之风。像多情自古损梵行此类的。 还有个谁,我忘了。仓央嘉措的译本一般书店都会有的卖的。 2楼 冬天的冬瓜啊 我接个下话...

仓央嘉措的诗词,仓央嘉措有哪些比较著名的诗?

1楼 猥琐大叔煽膳 六世喇嘛 仓央嘉措诗集 一谁,执我之手,敛我半世癫狂 谁,吻我之眸,遮我半世流离 谁,抚我之面,慰我半世哀伤 谁,携我之心,融我半世冰霜 谁,扶我之肩,驱我一世沉寂。 谁,唤我之心,掩我一生凌轹。 谁,弃我而去,留我一世独殇 谁,可明我意,使我此生无憾 谁,可助我臂,纵横万载无双...

仓央嘉措的嘉措是什么意思,仓央嘉措的嘉措藏语里的意思是什么?

1楼 匿名用户 仓央嘉措的藏语意思为 梵音海 嘉措的意思为 大海 很多藏民用在名字中 2楼 匿名用户 嘉措的意思是 大海 不一定要高僧才能用,很多藏民也用,大意是指希望心胸像大海一样广阔吧! 3楼 迷 嘉措在藏语中是海洋的意思 仓央嘉措的嘉措藏语里的意思是什么? 4楼 玉织翔 嘉措是大海的意思,尼玛...