关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

2021-03-03 18:15:03 字数 6160 阅读 7452

1楼:蝣哉

关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:

第一种版本:傅浩译《当你年老时》

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

第二种版本:袁可嘉译《当你老了》

当你老了,头发白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

第三种版本:冰心译《当你老了》

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

叶芝的《when you are old》原版如下:

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

2楼:0点小丫

中文版:

《 当你老了》

(威廉·巴特勒·叶芝)

当你老了,头白了,睡意昏沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

你那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你昙花一现的身影,

爱过你的美貌,以虚伪或真情,

惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉罩边低眉弯腰,

忧戚沉思,喃喃而语,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

《当你老了》(when you are old )是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。

文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

3楼:韩雪毕子

当你老了

冰心译当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

版本比较多,个人觉得冰心翻译得最好

4楼:错觉与偏见

当你老了(叶芝)

当你老了,头白了,

睡意昏沉,

炉火旁打盹,

请取下这部诗歌,

慢慢读,

回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,

假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,

在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在山顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

5楼:汐洳

当你老去

徐海明译

当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,

倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,

然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。

你的眼神,曾经,那样深——

深不见底。

多少人,追慕过你,当你楚楚动人,

他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。

唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;

爱你沧桑的脸庞。

他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,

轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!

或在头顶的山间徘徊,

或在漫天的繁星里藏身

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

6楼:尼克的右手

《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉 、傅浩。

1、冰心译文

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

2、袁可嘉译文

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

3、傅浩译文

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

7楼:冰雨孤城

当你老了

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

8楼:载酒于湖上

我来翻译一下吧!

当你年老

当你年老白了头,睡意稠,

炉旁打盹,请记下一首诗,

漫回忆,你也曾眼神温柔,

眼角里,几重阴影浓幽幽。

多少人,爱你年轻漂亮的时候,

真假爱,不过给你的美貌引诱,

只一人,在内心深处爱你灵魂的圣洁,

也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。

在烘红的炉旁,低头回首,

凄然地,诉说爱情怎样溜走,

如何跑到上方的山峦,

然后把脸庞藏在群星里头。

9楼:匿名用户

老了是一个无奈,老了是一种自然而然的到来。无需忧郁伤感,无需更多的愁怨,更多的一些释怀与坦荡,茫茫的宇宙是你的归宿。

叶芝的诗<当你老了>英文版 最好有中文翻译

10楼:说太多不如沉黙

完整英文版及翻译如下:

when you are old 当你老了

--- william butler yeats ——威廉·巴特勒·叶芝

when you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

and nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,

and slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神

your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。

how many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,

and loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,

but one man loved the pilgrim soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

and loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

and bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,

murmur,a little sadly,how love fled 忧戚沉思,喃喃而语,

and paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

and hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

1.背景:

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。

诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

2.赏析:

这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。

因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。

3.作者简介:

威廉·巴特勒·叶芝(william butler yeats 1865~1939)1865年6月13日出生于都柏林。曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。

叶芝《当你老了》诗歌分析,急,叶芝诗《当我们老了》赏析是什么?

1楼 匿名用户 william butler yeats 叶芝 1865 1939 ,是一位爱 尔兰诗人。早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力于文学创作。 叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在1889年遇见女演员 爱尔兰独立运动战士maud g...

带有叶文艳我爱你的古诗,关于恋爱的诗歌,诗词

1楼 犹未醒 叶府碧玉美如仙, 文雅丽质舞翩翩。 艳芳优姿三花艳, 我心可比金石坚。 爱伊绵绵无绝年, 你抚素琴我弄弦。 满意请点击右上角采纳,不满意请继续追问 关于恋爱的诗歌 2楼 不懂渔夫 心中有座坟,葬着未亡人。 望采纳,谢谢。 3楼 匿名用户 彻夜不眠 抄灵遁者 袭你入睡的时候 如月光bai...