翻译是忠实重要还是通顺重要?或者两者都重要,为什么

2021-02-01 22:31:49 字数 5379 阅读 3871

1楼:匿名用户

翻译就是最主要的还是通顺,因为忠实的话其实有的时候这个如果是一个异国的文字,反全就平铺直叙的话,有些东西咱们就是不很符合,国内的一些就是国情就是对不住他,语言习惯呢,还有一些就是词语的就是表达中国人不一定能懂,然后我觉得你还是需要通顺的,完全重视援助的话,有时候反正我有些国外援助我是看不太明白的。

2楼:秀啦挞嘛黑豆

翻译是忠实重要还是通顺重要,或者两者都重要,个人认为是两者都重要,翻译的通顺其一,真情实感表达也是很重要的。

3楼:锦锦锦欢

我觉得两者都重要,我想大家都明白一字之差的危害吧,所以翻译肯定需要忠实,当然一句话也需要对方理解,所以这个也需要通顺才可以。

4楼:匿名用户

翻译是忠实通顺都重要,翻译应该遵循的最基本原则就是保持本意,同时使句子更加通顺。

5楼:丘比特

具体是哪个比较重要,那需要看是什么样人,什么样的心态

如何看待翻译的忠实和通顺的标准 至少800字 20

6楼:a手可摘星辰

一、何为翻译翻译究竟是什么呢?应该如何给翻译下个定义呢?翻译从某种程度上说是专一项不可为而又属不得不为的活动。

它既是语言活动,又是思维活动,是同时运用两种语言表达思想内容的活动。它涉及到不同语言,不同文化,不同风俗习惯以及不同的思维方式等一系列问题。翻译是指把一种语言文字的意义转换成另一种语言文字的逻辑思维过程。

这个过程又必须置于交流之中,本身有其理论,方法和技巧。翻译是以完全不同于原文形式的译文传达原文信息,所必须尽可能准确无误。翻译是再创造,是在创造等值,但又只可能是相对的等值。

翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是字词句等值对等。因此,翻译在某种意义上说又是解释,是对原文的巧妙分析。绝对准确,完整的翻译是不存在的。

翻译自身产生成果,这个成果就是译文,译文读者能否得到与原文读者大致相同的感受是衡量译文质量的重要标准。翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:

凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语与译语两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。

7楼:匿名用户

翻译是许多语言活动中的一种,它是运用一种语言形式把另一种语言形式所表回达的思维内容准确而答完整地重新表达出来的语言实践活动。关于翻译标准,我国历来就有不同的看法,但它却是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。早在汉朝和唐朝,就有“文”与“质”只争。

主张“文”的翻译家们强调翻译的修辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻译家们则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性。这实际上是意译与直译之争。

然而,“文”与“质”作为翻译标准都有其片面性。我国比较全面的翻译标准是由清代翻译家严复于1898年提出的,他认为优秀的译文应该做到“信”、“达”、“雅”,即忠实于原著、译文流畅、文字典雅。严复曾说:

“译事三难:信、达、雅。”.

他主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。

由于时代不同,严复对“信、达、雅”翻译标准的解释有一定的局限性,但许多年来,这三个字始终没有被我国翻译界所废弃,原因在于:

正确处理忠实与通顺的关系的翻译是:什么意思

8楼:蓝色狂想曲

正确处理忠实与通顺的关系

correctly handle the relationship between honest and **ooth

汉译英【关于翻译的忠实与通顺问题】

9楼:崆峒岛小伙儿

issues on loyalty and coherence in translation

10楼:冰块

about the fidelity of a translation and coherent problem

翻译标准的具体内容是什么?

11楼:匿名用户

可以参考翻译服务译文质量要求-中华人民共和国国家标准gb/t 19682-2005,以下是部分内容:

1.范围

本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。

2.规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

gb/t19363.1-2003翻译服务规范 第1部分:笔译

gb/19000-2000 质量管理体系 基础和术语(idt iso9000:2000)

3. 术语和定义

下列术语和定义适用于本标准:

3.1 关键句段 key sentence

对译文理解和使用结果的正确与否起作用的语句表述。注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。

3.2 关键字词 key word

对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。

3.3 语义差错 semantic error

由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。注:语义差错可以是逻辑差错、概念、差错、技术差错。

3.4 核心语义差错 critical semantic error

可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。

3.5 顾客 customer

接受产品的组织或个人。

3.6 翻译服务 translation services

为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。

3.7 原文 source text

源语言文本。

3.8 译文 target text

由原文转换成的目标语言文本。

4. 基本要求

4.1 忠实原文

完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。

4.2 术语统一

术语符合目标语言的行业专业通用标准或习惯,并前后一致。

4.3 行文通顺

符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。

5. 具体要求

5.1 数字表达

符合目标语言表达习惯,采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。

5.2 专用名词

5.2.1 人名、地名、团体、机构名商标名

使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。

译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。

5.2.2职务、头衔、尊称

按惯用译法译出。

5.2.3法规、文件、著作、文献名称

国家、**和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。

5.2.4通信地址

5.2.5专用名词原文附注方法

5.3 计量单位

一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位用其表达符号的使用应前后一致。

5.4 符号

时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。

数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。

标点符号应该符合目标语言相关标准或通用惯例。

5.5 缩写词

首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。

5.6 译文编排

6. 其他要求

6.1 要目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词。译文新词的确定参照gb/t19363.1-2003中4.4.2.7的规定。

6.2 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯。

6.3 诗词、歌赋、广告用其他特殊文件采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义的前提下,在译文中改变的基础上,变通译出。

6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围,必须在相关位置注明,同时保留原文。

6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字。

6.6 如果原文存在错误,译者可按原文字含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,并在译文中注明。

12楼:最爱彩虹糖

1、翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

2、忠实。是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

3、通顺。是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

扩展资料

翻译分类

人工翻译

1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。

2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。

3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。

语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。

5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。

6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。

作为大学生,是学习重要,还是社会实践重要

1楼 匿名用户 其实,这两者无所谓孰轻孰重,关键要看你如何来调整。很多外企仅把应聘者的学习成绩作为一种参考,也有一些外企对成绩有所要求,但即使看重成绩的公司,也绝非只看重学生的学习能力,而更想从中考察你对待学习的态度。 学生的本职是学习,对待学习的态度,或许就是日后对待工作的态度。 一位外企招聘主管...

对于买汽车,你认为是实用性重要还是面子重要?为什么

1楼 小不点 看用途,用来上下班或家庭出行当然是实用性重要,如果是用于商务那也要必须考虑到面子。 2楼 匿名用户 大部分人都会认为车的实用性比面子更重要。因为有面子的车往往 高 养车费用也高,除非自己收入高,要不然每次保养或修车的时候都会心里痛。所以,还是别打肿脸充胖子了。 3楼 君临黑帝 当然是实...

阳宅风水重要还是阴宅风水重要,有请本坛易学爱好者评评:阳宅风水重要,还是阴宅风水更重要?

1楼 匿名用户 风水学有句古语 宅凶墓吉终有庆,宅吉墓凶眼前欢 。可以说,阴宅对人的影响长久而深远。 2楼 匿名用户 阳宅是活人住的地方固然重要,假如阳宅风水好 通风透光,空气水源不受污染,人就会心情好,身体健康,自然有积极上进的情绪, 假如阴宅风水不好,先人五行之气产生的信息影响家里的人,会是家人...