怎么翻译啊这句,这个句子的结构好特殊似乎不常见

2021-01-21 22:16:16 字数 1042 阅读 9454

1楼:桃夭汐

对于那些经常惊讶于多样性的各种景观中,找到这样一个小的地理区域。

这是由简单句构成的复合句。

2楼:筱轩丶

给我打出来的,谢谢,

麻烦翻译一个英语句子,在不影响句子意思的情况下尽量直译,最好能够讲解下这个句子的结构。

3楼:塞班超人

themselves是个复插入词,放在从句谓语制之前表示强调。

下面bai是我的翻译(

du手动):zhi

1.一个人的情感状态,自身dao会对那些影响人情绪的信息产生反射,这就是面部表情产生的缘由。

2.面部表情产生缘起个人情感状态自身对影响人们情绪的信息的一种反馈。

4楼:海瑞两千

themselves:反身代词。在来这里,指自代:

facial expressions 。表示一种强调;是:feed back 的事实上的主语。

themselves也可以看作:反身代词的一种“副词”的功能

“以个人情绪状态的一种结果的形式而出现的面部表情,也许其自身(恰好)反馈出了(某种)影响个人情绪的信息。”

feed back 也可以翻译成“反射”

5楼:甜蜜蜜

themselves 反身代词,意思是它们自己。这个词在这里具有凭借自身的力量的意思。

这句话的意思是 面部表情可能本身就能反馈信息。

6楼:匿名用户

我觉得这并不是什么特殊结构吧,像是i think my opinion is the same as his,你也可以

说my opinion,i think,is the same as his。并不会对句子有什么影专

响啊,还有however什么的

属themselves是要起强调作用,位置什么的应该不用在意吧

7楼:匿名用户

面部表情本身会将信息反馈回来。 themselves 在这里表强调

请帮忙看一下这个句子的翻译,请帮忙看一下这个句子怎么翻译,谢谢!

1楼 學而習 wdio 是美国 明尼蘇达州 的一个电视台。 这句话是今年六月关于在 蘇必利尔湖 美加边界五大湖之一 找到一艘 1913 年沉没的铁矿载运船的新闻的一部分。寻船人埃莱亚森用电脑程式推算沉船的位置以後, 只花了20 分钟就找到了。 我觉得下面的翻译比较通顺 埃莱亚森告诉wdio说 这真是...

这个句子用日语怎么说?(不要机器翻译的,谢谢)

1楼 匿名用户 主 商品 输出入 追迹调査 担当 。 船便输送会社 工场侧 调整作业 行 。 2楼 静谧 1 主 商品 输出入 担当 。 船便输送会社 工场 调整作业 。 2 主 商品 输出入 担当 船便输送会社 工场 调整作业 行 。 3楼 绣眼恋樱 主 输出入商品 追迹 担当 。 海运会社 工场...