Cambridge可以译为剑桥或康桥,哪个翻译首

2021-01-21 16:37:28 字数 2613 阅读 5183

1楼:路人

康桥先啊,没学过再别康桥吗(滑稽)?

希望对你有帮助

为什么cambridge翻译为“康桥”,后又改为“剑桥”?

2楼:匿名用户

一般来讲,中国人翻译外国的地名大多采用音译,如“翡冷翠”、“枫丹白露”,都是其中的上乘回之作;也有不多的一些外国地名是采用字面的义译,如答“牛津”、“地中海”,可算别具一格,但鲜有音译和义译混合的。“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“cam”的音译,“桥”是“bridge”的义译。由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“cam”译作“剑”。

大诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的cambridge音译和义译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语(mandarin chinese,这倒是洋人音译汉语绝好的一例)已经无法了解为何“cam”竟会对音于“剑”。

3楼:琥珀玫瑰

cambridge 就像很多词一样cam是音译,普遍译成剑,bridge 就是桥的意思,是意译。

为什么要把剑桥翻译成剑桥而不是康桥

4楼:

先介绍下是人徐志摩吧,徐志摩是难得的诗人,诗思绮旎,结构多变,富于创新,出语时喉节里涌动着一股非真诗人莫有的豪情。他敢说“别捏我,疼”,他敢写“思想被主义奸污得苦”,他也敢用“火车擒住轨”。……在中国现代诗人中,徐志摩是真正称得上“诸体皆备”的诗人,对话体,叙事体,唐璜体,俱擅胜场。

…惊叹之余,惟剩四字:鬼斧神工——当然,真诗人未必即大诗人,正如真小人也不会是在恶棍。

康桥,即英国著名剑桥大学所在地。1920年10月—1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。

1928年诗人故地重游。11月6日在归途的中国南海上,他吟成了这首传世之作。这首诗最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10号上,后收入《猛虎集》。

可以说,“康桥情节”贯穿在徐志摩一生的诗文中;而《再别康桥》无疑是其中最有名的一篇。

此诗作于徐志摩第三次欧游的归国途中。时间是1928年11月6日,地点是中国上海。7月底的一个夏天,他在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,事先谁也没有通知,一个人悄悄来到康桥找他的英国朋友。

遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……由于他当时比较尽快,又赶着要去会见另一个英国朋友,故未把这次感情活动记录下来。直到他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,才展纸执笔,记下了这次重返康桥的切身感受。

为什么cambridge被译成剑桥?

5楼:匿名用户

cambridge 就像很多词一样cam是音译,普遍译成剑,bridge 就是桥的意思,是意译。

6楼:匿名用户

早期的翻译,时间久了,约定俗成,就成了标准.不准确的多得很,没办法的事.

7楼:匿名用户

不用翻译了,翻译个毛啊

8楼:匿名用户

剑桥一词更被广泛接受,康桥只是出现在极少数地方,而且诗人这样用有他的理由:更诗意。

9楼:慢性重金属中毒

剑桥是意译

康桥是音译

康桥后来为什么叫"剑桥"了?

10楼:俏鼻猪

康桥是音译剑桥是意译

一般来讲,中国人翻译外国的地名大多采用音译,

如“翡冷翠”、“枫丹白露”,都是其中的上乘之作;也有不多的一些外国地名是采用字面的义译,如“牛津”、“地中海”,可算别具一格,但鲜有音译和义译混合的。“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“cam”的音译,“桥”是“bridge”的义译。由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“cam”译作“剑”。

大诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的cambridge音译和义译混为一气,写了一篇《我所知道的康桥》,不知迷倒多少文人墨客,但终究抵不过先入为主的习惯,人们大多还是称它为剑桥,尽管如今的“满大人”汉语(mandarin chinese,这倒是洋人音译汉语绝好的一例)已经无法了解为何“cam”竟会对音于“剑”。

出处:http://****edubridge.***/stories/twocambridge.htm

我觉得上面这个说法最可信,因为我是广东人,而“cam”和“剑”在广东话看来,蛮像的了。

【cambridge 康桥】

①地理词,城市名,位于英国东南部,cambridge大学所在地。②象征意义,康桥的文化气氛和自然美景的完美融合,引领的是发掘人的灵性,达成天人合一的神境,是和“楼高车快”的现代生活相对立的精神世界。[⊙中文 kang qiao]徐志摩译出,并以《再别康桥》一诗让国人传颂。

如今,康桥更多地被译为剑桥,可以看出意境概念和文化概念的差异。代表着英式大学教育,或者是国人向往的大学教育:不惜抛洒重金送子女出国到~镀层金。

出处:http://****neweekly.***.**/hotnews/190/3.htm

我们首先想到的是剑桥的英语翻译,剑桥是美国的一个小城市用英语怎么翻译

1楼 尥賴睊盾 the first thing we think of is cambridge s english translation 2楼 匿名用户 we first think of the cambridge english 3楼 匿名用户 we would re mend cambri...

文言文中的哪些字可以翻译成你,文言文中都哪些字可翻译为担任

1楼 离水的鱼 比较普遍的有尔 女 汝 卿 子 君 乃 若 公 阁下 足下,而 戎也有你的意思。 2楼 匿名用户 君 对别人的尊称 尔女 汝 子若乃 3楼 奥鲁克 君尔女 汝 子若乃 文言文中都哪些字可翻译为担任 4楼 a江水玉清 文言文中可以翻译为担任的词有 1 当。 当 在现代文中意思是 充任 ...

哪位大神能翻译这对对联呀,请问有哪位大神可以帮我翻译一下这个对联吗?急急急!谢谢

1楼 涞春华 小囿禽鸣逢日永 平田兽乐乱时瀞 净 表面是苑囿玩赏,田园行乐,却暗含针砭时弊,多不是当代 1949 作品。 上联表意是 苑囿里飞禽鸣叫,又逢天长,啼叫不休。 下联表意是 田野里野兽作乐,打搅了清净的时光。 联中藏 禽兽 二字,似有隐喻。如有隐喻则是 苑囿中的鸣禽,指代朝堂上的大臣 。田...