1楼:小米有点苦
気をつける是当心,留神的意思。
気が付ける应该是気がつく的可能态。
気がつく的意思有:注意到,觉察到;细心,周到;恢复意识,苏醒。
日语(日语:日本语,英语:japanese),文字、书写方式、书本(纸张等)上的表现方式称为日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言。
虽然并没有精确的日语使用人口的统计,不过计算日本国内的人口以及居住在日本国外的海外日裔人群,日语使用者应超过一亿三千万人。几乎所有在日本出生长大的日本国民都以日语为母语。此外,对于失聪者,有对应日语文法及音韵系统的日本手语存在。
日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,由于受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本,到了近代的时候,由于明治维新,日本学习西方,大量的欧美词汇被引入日本(主要是英文,当然也有德文和法文)。
又由日本人重新组合成大量现代日语词汇并被传到邻近的中韩两国,因此被汉语采用,如**、干部、共产党、社会主义、机器、生产、经济、教育、军事、列强、物理、数学、化学、生物。英语、航空母舰等等。
日语! 気をつけます和 気がつけます的觉对区别?
2楼:匿名用户
翻译成中文都是“注意”这词,但
気をつける 的英文会是 "be careful", "watch out". 也可以翻小心,留意
例如表示“这次我犯错了,下次会注意的”的时候就是用気をつけます而気がつく 英文是 "notice", "aware of". 发现,察觉,觉得
例如说:”我注意到后面有人跟着我“的时候用気がつく另外”気がついたら" 这个变形也常被当常用语使用,意思是:不知不觉,或者回过神来,就/已经………………了。
例如:気がついたら、もうすでに8月になった。
我们还可以这样串着玩一下:
“路上小心,如果发现后面有人跟着,马上报警。“「気をつけて、もし谁が尾行していると気がついたら、すぐ警察を呼んで」
3楼:匿名用户
気をつけます 是意志性行为,是 小心、注意 的意思,这里的付ける是他动词。気がつけます 是非意志性状态,是 能察觉到、能注意到 的意思,这里的付ける是付く的可能态。只是这个用法不大使用,一般都用 気付(づ)ける ,即 気付く 的可能态。
4楼:匿名用户
気をつけます 是动作主体有意识地去注意的,带有“故意去做”的意思,可以翻译为“添个心眼、小心”,就比如那句最常听见的“気をつけて(路上小心)”。
気がつきます 是动作主体“无意中觉察”的意思,可以翻译为“发觉”
5楼:匿名用户
気が付けます。(小心)
気が付く。(发现、发觉)が的话要用自动词付く。
6楼:池姆登
前者是小心,注意,谨慎的意思,后者是注意到,想到,发觉的意思
好与気入有什么区别,気に入ります和好きです有什么区别啊?
1楼 匿名用户 其实没有 好 一般是 好 也就是 好 気 入 好 意思上是很相近的。但是使用方法上有一些微妙的差别。 好 是一般用于普通的对象。 気 入 一般用于特定的对象。 例如 1 好 。 没有说特别的条件,感觉上只是说喜欢咖啡。 2 気 入 的话,在有其他饮品选择的情况下,特别对咖啡有兴趣,有...