1楼:匿名用户
就像田中到中国不读tanaka一样,我们的名字通常在日本也会按照他们的习俗读。
你可以把你需要了解的每个字用日文字典差一下读音,一般会有至少2个,你找音读就对了,如图:
王可以发ou、kimi等,音读时是ou,所以就读这个。
2楼:匿名用户
什么中文名字 给名字啊。
中文名字 这几个字?
中国语の姓名
中文名用日语怎么说
3楼:阿雨
中文名字的汉字基本在日语里都有对应的音读。一般就按照音读来拼读。实际当中也会按照中文读音来叫的情况。
4楼:阿梅达
中国の名まえは日本语でどう言いますか。
5楼:驼铃叮叮响
日本语で、中国の氏名はどう訳するの?
请问如何中文名字用日语怎么翻译
6楼:匿名用户
中文名字翻译成日文一般都是用音读法标注假名的。但若用假名再返回到汉字就不那么简单了,因为有同音不同字的。例如:ちょう这个假名发音的汉字就有:张、赵。
7楼:匿名用户
中文名字一般确实是分为音读和训读,下面他们说了很多偶就不多说了下面是我平常的保存下来的,说明中文名字一般的读法。
你可以参考一下。
希望能帮到你
ps 其实还有日本人一般名字的读法汇总 但是在办公室电脑里 等过段时间在发给你吧
丁 てい
三划 于 う
四划 王 おう
毛 もう
尹 いん
孔 こう
尤 ゆう
方 ほう
文 ぶん
仇 きゅう
五划 甘 かん
史 し左 さ
石 せき
包 ほう
白 はく
申 しん
古 こ丘 きゅう
六划 mxse)ov
伍 ご朱 しゅ
江 こう
向 こう
成 せい
吉 きち
任 にん
牟 む年 ねん
匡 きょう
七划 何 か
吴 ご阮 げん
沙 さ车 しゃ
邵 しょう
岑 しん
宋 そう
沈 ちん
狄 てき
杜 と巫 ふ
辛 しん
冷 れい
汪 おう
李 り余 よ
邱 きゅう
吕 りょ
佘 じゃ
八划林 りん
易 い季 き
岳 がく
周 しゅう
居 きょ
郁 いく
金 きん
孟 もう
武 ぶ卓 たく
典 てん
九划 英 えい
范 はん
韦 い胡 こ
姚 よう
查 さ侯 こう
洪 こう
俞 ゆ宣 せん
段 だん .
柴 さい
姜 きょう
祝 しゅく
十划翁 おう
夏 か高 こう
马 ば袁 えん
殷 いん
耿 こう
秦 しん
徐 じょ
孙 そん
唐 とう
陈 ちん
陆 りく
陵 りょう
倪 げい
容 よう
荀 じゅん
十一划许 きょ
郭 かく
康 こう
曹 そう
商 しょう
章 しょう
庄 そう
张 ちょう
莫 ばく
梁 りょう
梅 ばい
符 ふ区 おう
陶 とう
常 じょう
十二划毕 ひつ
连 れん
游 ゆう
温 おん
曾 そう
冯 ひょう
舒 しょ
傅 ふ贺 が
华 か黄 こう
汤 とう
乔 きょう
焦 しょう
程 てい
彭 ほう
屠 と童 どう
费 ひ项 こう
十三划虞 ぐ
叶 よう
葛 かつ
贾 こ万 まん
董 とう
杨 よう
路 ろ雷 らい
十四划宁 ねい
盖 がい
荣 えい
熊 ゆう
赵 ちょう
管 かん
十五划蔡 さい
卫 えい
郑 てい
齐 せい
邓 とう
潘 はん
刘 りゅう
黎 れい
鲁 ろ谈 たん
廖 りょう
樊 はん
蒋 しょう
欧 おう
乐 がく
十六划萧 しょう
钱 せん
卢 ろ谢 しゃ
薛 せつ
赖 らい
霍 かく
十七划或以上
魏 ぎ钟 しょう
归 き龙 りゅう
戴 たい
简 かん
韩 かん
谭 たん
蓝 らん
顾 こ罗 ら
苏 そ严 げん
龚 きょう
赢 えん
颜 がん
复姓 司马 しば
司徒 しと
诸葛 しょかつ 上官 じょうかん
欧阳 おうよう
夏候 かこう
8楼:piaopiao紫雨
中文名字翻成日文名字的话,照我们老师念我们的名字就是看看你名字的那几个字有哪几个读音,然后找个读着好听或者舒服的,或者是有些读音有比较好的意思就采用了~中文名字不会用片假名写的,大家写的时候和中文一样写汉字,只是读起来跟汉语不一样啦。日文名字之所以有的有片假名,比如说“水岛広”就写成“水岛ヒロ”,就是起名的时候就这样,他父母想用片假名就用片假名了~
9楼:在日族
日语最大的特点就是,一个汉字有多种读法。
其中,有音读,就是和汉语很相似地读法。
另外,就是训读。日本人的独自读法。
日本人,一般,为子孙起名字的时候,大部分用这个训读。而中国人的名字,按中国的发音,也就是音读。
例如;日本人的名字:(训读)
小夜子——さよこ
sa yao ko(拼音)
雅——みやび
mi ya bi(拼音)
毅——つよし
ci yao xi (拼音)
中国人的名字:(音读)
雅——が
ga(拼音)
毅——ぎ
gi(拼音)
10楼:黒猫
中国人的名字,日文中读法一般是音读,写法一般写汉字
11楼:匿名用户
这个问题我也曾经问过很多日本人。
关于中国人的姓名用日语发音,有音读和训读两种。其实日本人在读中国人姓名的时候,大多数人会选择使用和拼音相近的日文假名进行记忆。(我们公司的日本人都是努力记中国人的中文发音,他们觉得这是礼貌。
)如果是日本人的姓名发音,分姓和名。日本的姓氏发音基本上是固定的,但他们的名是根据自己的喜好订的。比如说俩人的姓氏不一样,他们的名字是一样的。但是他们名字的读音就有可能不一样。
所以,不要凭自己的想象去判断日本人的姓名读法,必须要确认,否则很有可能会出错。
12楼:匿名用户
找个汉和词典,查出这个汉字的日文读音,一般会有训读和音读,找出音读,如果音读有吴音唐音汉音,找出个读着舒服的,或者是常见的就可以了。
还不放心可以找个学日语的问问这个汉字哪个读音比较常用。
这么多,很难说。一般都是翻成音读的。至于具体的只能靠平时积累了。
13楼:匿名用户
中文名字的每个姓都有一个相对应的日语发音,
然后你的名1 可以用音读试试看顺不顺
2 也可以有的汉字有日文的发音,你也可以查一查
14楼:匿名用户
我不是学者,但是我提供两个方法,楼主可以试一下。我看有的人拿着中日词典翻,应该能翻到吧。还有就是上谷歌翻译,翻译一下。
15楼:阿阿阿阿阿湫
中文名字一般都是训读的,就算读音和中文其实很像!
汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
16楼:墨菲
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。
二是汉语普通话发音的【音译】。
在两种读法中,传统上是使用音读。
日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:
1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。
2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字);
3) 三种读音中有两种或以上比较通用,不根据含义区分。
2、举例:
“孙文”读作“そん ぶん”是典型的音读。
“文”字的吴音为もん,汉音为ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻译为日语是:りきんう
扩展资料日语中按照发音翻译中文人名时基于的标准
音读的翻译标准是1972年中日邦交正常化时制定的“相互主义”原则的结果:
中日两国互相用自己的读音来读对方的人名。
近些年来,出现了音译中国人名的趋势。
与音读相比,音译的优点是不需要懂日语汉字音,对中国人来讲门槛比较低。
但它的缺点就是没有标准,容易造成混乱。
其中,最混乱的就是汉语中不送气声母的表示,有的写成清音,有的写成浊音。
17楼:_花未央
日文中汉字读音分音读和
训读两种。
何谓音读训读,我来做易懂的解释。
假如英文也有音读和训读,那“王三”这个名字翻译成音读就是“wang san”,训读就是“king three”。
阿姆斯特朗(armstrong)音读翻译成中文是阿姆斯特朗,训读就成了“臂膀很强壮”!哈哈
音读是根据读音来的,训读是根据意思来的。
李鑫宇 り きん う
我们有个同学跟你同名不同姓,老师说他的名是这样写的。一开始我也很惊呆了,可是鑫确实是きん不是しん
18楼:匿名用户
汉语的人名翻译成日语主要有三种翻译法
按照日语中汉字的音读发音照搬.这种是最多的 也是官方的翻译法 新闻中播出的华人姓名都是用这种发音(比如 张三:チョウサン) 你举例的李鑫宇,楼上的回答都没有错 但是鑫这个字 在日语中是没有的 日语中的鑫字是作为汉字出现的 官方的读音有キン、コン、クン、キョク四种 名字当中用哪一种都可以偶尔会有日语中没有的汉字 这个时候以相似的汉字的日语发音为主 再偶有生僻字 连中国人都读不出的那种 我也没有见到过 无法回答.
按照中文发音翻译 这个就很好理解了 与中文发音最接近的日语发音(比如 张三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)这种翻译方法与这个汉字在日文中有没有没有没有任何关系 但是读起来会非常别扭 除了刚到日本不久的留学生之外 很少会给自己用这种蛋疼的读音
与名字的汉字没有任何关系的读音,也就是说 即便名字是张三,李鑫宇,名字的读音也可以是八嘎牙路 苍井空 松岛菜菜子之类的
总之 中文名字翻译成日语没有很多限制 以方便为主 顺便提一句 韩国人名字虽然也有汉字 但是他们不以日文汉字的发音为官方发音 以韩国发音的日本发音为官方发音 新闻电视等也是如此
19楼:匿名用户
中文名字翻译成日语基本上都有当用汉字(就是日本人用的汉字) 的,如果没有的话就会音译(就是按照中文的发音 翻译成日语的发音;或者用类似的日语汉字代替。
那姓 金 举例 日本本身有这个字 也是 金 发音是king ,但是也会发音成 kim (韩语发音)
曾 在日语里 的汉字 也是 曾 发音是 sou李鑫 日语:李(り ri)しん(sin)
中文名字用日语音读怎么发音?
20楼:匿名用户
一般外国人可以不用汉字,而且看你在什么银行办理,有的银行回答不出你的名字。
你可以先写上汉语,最后拿到的卡上一般都是罗马字,中国人一般就是名字的汉语拼音,存折上有的会有名字的汉字,也会有拼音和假名
还有,你的いく和せん之间一般不用空格
21楼:萨顺段干茹雪
李:り(ri)
树:じゅ(ju)
勇:ゆう(yuu)
日语名字怎么读
22楼:扬格老师
名字 名前 ( なま来え) na mae日文源汉字 假名 那 妈哎(近似音)如果是中文的名字翻译日语读友两种方法,1、按中文的音读2、有中文姓氏与日语的对照表,可以按照对照表的音读
23楼:匿名用户
lz是问“名字”用日语怎么读是吧?
名字——名前(na ma e),但日本人称之为“姓”
名字(myou ji)是日本人的所谓的名。口语中说:下の名前(****a no namae)
24楼:匿名用户
你想知道什么名字,说出来我才能告诉你啊。日语名字多了,光日本人就有一亿多。
中文名字用日语音读怎么发音,中文名字李树勇用日语音读怎么发音?
1楼 匿名用户 一般外国人可以不用汉字,而且看你在什么银行办理,有的银行回答不出你的名字。 你可以先写上汉语,最后拿到的卡上一般都是罗马字,中国人一般就是名字的汉语拼音,存折上有的会有名字的汉字,也会有拼音和假名 还有,你的 和 之间一般不用空格 2楼 萨顺段干茹雪 李 ri 树 ju 勇 yuu ...
不要用日语怎么说用中文怎么读,不要用日语怎么说 用中文翻译
1楼 匿名用户 表示不让对方做某事 咿呀 比较嗲的说法 呀大 駄目 。。。 说法比较多了 这是几种常用的,还有古代将军,武士之类专用的 不过除了古装剧之类的也没人说 。 表示不需要某种东西 一拉那一 2楼 匿名用户 牙达!牙美嘚! 咿牙啊啊啊! 咿啦乃! 已给乃! 已给马甚!达梅! 3楼 匿名用户 ...
垒在名字中用日语怎么语呢?谢了,垒在名字中日语怎么读
1楼 匿名用户 垒的日文写法是塁 塁 在日本常见的是棒球用语 一塁 二塁 三塁 本塁 本塁打 因为是音读,所以名字应该用这个,读音是路易 连起来发一个音 还有一个发音是 是要塞 堡垒的意思,因为是训读,一般外国人名字不用这个读法。请参考 垒在名字中日语怎么读 2楼 秋中之阳 有两种读音 1 ru i...