long time no see是中式英语吗

2020-12-08 12:59:45 字数 5311 阅读 6417

1楼:洙子丶

不是"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。

long time no see是中式英语吗

2楼:独孤欲扬

根据牛津英语字典所记载,“long time no see”这一短句最早收录在美国陆军上尉卓尔能(w. f. drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 years on plain)一书中, 根据书中的描述,一名男性印第安人用不太纯熟的英语向旁白员打招呼:

“good mornin. long time no see you.”(早上好,很久没有见到你了,其中good mornin为“good morning”漏掉尾音“g”的误读)。

这句对白某种程度上也反映了北美洲原住民对英语特有的运用。

另一方面,这个短句也可能最先源自洋泾浜英语,即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和粤语中的“好耐冇见”(hou2 noi6 mou5 gin3)以及北方语言中(以普通话为例)的“好久不见 ”(hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“see”所顶替了。

“long time no see”大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!

”(赶快!)

long time no see 到底是不是所谓的中式英语,有待考证。在1956年的美国电影《热情似火(some like it hot)》中,大约在20分16秒的时候,出现了long time no see这个短语。在1981年queen在montreal的“we will rock you”演唱会上,主唱freddie mercury就说了这个短语,在5分零6秒的时候。

同样在1991年的电影《末路狂花》中,女主角在 motel 里打**给男友时,也说了这个短语,毫无根据地将其归为“中式英语”,有误导之嫌。

此外,在影片《红潮风暴》中,丹泽尔华盛顿扮演的上校在和潜艇成员见面时,也说道了此句;以及,在《阿凡达》中,大约是1小时40分左右,同样出现了 “long time no see” 原句是.what's going on brother ,long time no see.(过得好吗?

兄弟 好久没见)

先看英语“词源学”的解释etymology: from chinese pidgin english. 来自中国洋径帮”英语(pidgin english)

20世纪初期,我国沿海地区有很多洋人的“买办”,英文叫“broker”,他们专门负责接待国外的商人,负责他们在国内的采购,**,货物买卖等事物。这些人讲的是一种被称为“洋径帮”英语(pidgin english)的“变格英语”,它有自己许多独创的用法。在老板回国以后再次来到中国的时候,有些人会用“好久不见”的话来与他们的老外雇主打招呼,由于他们的英语水平有限,只好直接将它翻译成“long time no see!

”,倒也言简意赅!结果,老外们也觉得这个说法也挺有趣,所以他们也跟着用起来,直到后来逐渐传播四海,被受众接受,而成了今天人人都明白的一句英语的问候语。虽然听起来有点滑稽,但它的确是正确的英语用法。

虽然像wikipedia、wiktionary、《美国传统习语词典》(the american heritage dictionary of idioms)等词典都给出了这样的解释,但它们并没有多少的词源依据。

权威的《牛津英语词典》(oxford english dictionary)提供了截然不同的解释:long time no see是个“源于美语的口语词组,是模仿蹩脚英语而成,用作长时间分离后的招呼语。” 在这部词典中,最早的例证可追溯到1900年,即“w.

f. drannan 31 yrs. on plains (1901) ***vii.

515 when we rode up to him [sc. an american indian] he said: ‘good mornin.

long time no see you.’” 之后的一条则是“1939 r. chandler in sat.

even. post 14 oct. 72/4 hi, tony.

long time no see.” 从这些例证可以看出,这个短语最初的词形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不见”直接字面一一对上号。再从例证的内容来看,这个短语最初应该出自印第安人之口。

其实,权威的词典也并非无懈可击。这是因为long time no see you这样的用法早在1865年就曾出现过——“long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”。

这句话摘自一本叫做“the brown jug”的书,其编写者是美国南部联邦长老会教堂。

美国西进运动期间有位名叫jeff w. hayes的商人,他曾在1900年出版了tales of the sierras一书,书中也用上了这个短语:“ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.

” 从squaw(旧时表示“印第安女人”的意思)一词,我们也可以看出long time no see you的表达源于印第安人。

因而,作为long time no see you的缩略,long time no see很有可能来自印第安人。

3楼:匿名用户

"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。

4楼:方小小

是中式的,但是现在已经被承认了。可以用。

long time no see是中式英语吗

5楼:摩羯啵啵波

不是中式英语

因为在《英语的故事》(bbc一个节目,后来出了文字版本)这本书说,long time no see 这个说法最早流行于美国和墨西哥交界的地区,是讲西班牙语的牛仔和讲英语的牛仔之间的混合式语言。

扩展资料这个短句可能最先源自洋泾浜英语,有人认为即是一种便于中国人和外来英语使用者的沟通方式。“long time no see” 在含义及语法结构上和普通话的“好久不见 ”相似。在英语表达上,词性为名词的中文“见”字被英文动词“see”所顶替了。

“long time no see”被杜撰为大约在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工创造,而成为了一个美式英语短句。 其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。其他同样因此而进入英式英语词汇的洋泾浜英语还有“no can do”(不能做)和 “chop chop!

”(赶快!)

6楼:倾城倾心

您好:"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。

-----------------------------------

如有疑问欢迎追问!

满意请点击右上方【选为满意回答】按钮

7楼:菅谷

要说起源,是的。用的多了,现在已经被外国人接受,所以现在是标准英语 不算中式英语,全世界都这样用。

8楼:匿名用户

不是,这是标准的美式英语

9楼:匿名用户

曾经是(据说是在香港那边用过),现在是正规英语

10楼:

原来是中式英语,但是说的人太多了,就纳入牛津字典了

11楼:阿斯顿撒大

被英国人收近词典了,英语要被汉语给吞噬了,哈哈

12楼:2002的马

是 但已经收入很多本正规词典,在外国也广泛使用,在很多影片中可以看到

13楼:露月初二

的确是中式的,但奇葩的一点,联合国教科文居然采纳了...

14楼:蓝蓝路拉

这是唯一的中国式英语:好久不见

15楼:匿名用户

不是哦这是标准的表达方式哦,不过很凑巧吧

16楼:dreamer忻

不是 是有这种表达方式

17楼:王一泽

no see词性重复

18楼:楠一丶灬

不是 英文

19楼:ideal紫色娇艳

这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是chinglish

据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老美打招呼也用这个

为什么说他地道,因为这种说法已经存在很久了,并且被普遍地接受了如果你不愿意相信,我可以举个例子,“干部”这个词你认为是不是我们这里的地道说法?没错,一定是的,不过,这个词**于日本,由于被我们使用多了,也就成了我们日常生活中的一部分,同样的道理 “long time no see"也就是这样的

long time no see 是中式英语还是正宗的英语?

20楼:ideal紫色娇艳

这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是chinglish

据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老美打招呼也用这个

为什么说他地道,因为这种说法已经存在很久了,并且被普遍地接受了如果你不愿意相信,我可以举个例子,“干部”这个词你认为是不是我们这里的地道说法?没错,一定是的,不过,这个词**于日本,由于被我们使用多了,也就成了我们日常生活中的一部分,同样的道理 “long time no see"也就是这样的

中式英语“long time no see”用正式英语怎么说?

21楼:匿名用户

1. i have not seen you for a long time

2. it's been a long time3. haven't seen you for some time4. it's been a while.

外国人能听懂中式英语吗,老外真的听得懂中式英语吗 美国小伙 有道

1楼 匿名用户 大概能理解,当初和外教就是这么交流的,但是会闹笑话 不过不能乱翻译 比如说我有数的,你不能翻译成i have number 这个连中国人都看不懂 老外真的听得懂中式英语吗 美国小伙 有道 2楼 芥末留学 于中国学生接触的多的一般都能理解中式英语,大概的意思他们听得懂。而且随着发展,中...

春天是温暖的吗?用英语怎么说,春天是温暖的吗英语翻译

1楼 习惯未语先笑 spring is warm 2楼 诸葛筱丹 is the spring warm? 3楼 华乐正封紫 北京的春天温暖,秋天凉爽 thespring inbejing iswarm andit turns cooling during autumn 满意请采纳 谢谢 春天是温暖的...

尼泊尔的交流语言是英语吗,尼泊尔说什么话?英语?

1楼 祢为她哭红眼妃 一 尼泊尔讲英语的人不多。 二 尼泊尔人主要讲的是尼泊尔语,大概一半的尼泊尔人使用。 三 英语 印度语有少部分人使用。 一 尼泊尔语属印欧语系印度语族,在尼泊尔 不丹和印度的一些地区使用。是尼泊尔的官方语言。大概一半的尼泊尔人使用尼泊尔语作为其母语,其它尼泊尔人将其作为第二语言...