1楼:莲枫居士
en vez de 是固定短语,有两层含义,一个是“代替”,另一个是“不是····而是”。这里面取的是第二个含义。
pedirles, 其中les 指代的是 los demás,有强调的意味。
所以这句翻译过来是:你认为坚持你自己的看法而不是像其他人寻求意见 更好些吗?
西班牙语提问,下面这句话怎么翻译? le dejo el número de mi móvil?
2楼:匿名用户
楼主你好!
还认识我不, 呵呵。
le dejo el numero de mi movil?
我要把自己的**号码留给(告诉)他吗?
有疑问的话就追问。
希望对你有帮助 ! 谢谢!!
3楼:匿名用户
我把我的手机号码给你?
西班牙语提问,请问下面这句如何翻译, a sí mi**o是什么意思
4楼:匿名用户
a在这里是一个介系词,表示间接宾语,sí是自复代词用在介系词之后的重读形式,也叫做夺格的自复代词,mi**o表示“自己”, a sí mi**o表示“对他自己”。这句话的意思是说:“在一个如此困难的时刻,一个人对自己说过要放弃。
”希望我能帮助你解疑释惑。
5楼:匿名用户
在一个如此困难的时刻,一个人对自己说过要放弃。 a sí mi**o中a 是decir向某人说 后面需要的前置词,sí指的就是这个人自己,这是个固定搭配。注意和 así mi**o区分开,前者是对他自己, 后者意思是 “就这样”。
6楼:草莓大姐
在一个十分艰难的时刻、某人不得不对他自己说放弃。
a sí mi**o、对他自己。
7楼:雨过天晴
在一个如此艰辛的时刻,一个人对自己说不得不放弃了。a sí mi**o 对自己说的意思。
西班牙语提问, 请问下下面这句西班牙语如何翻译,前半句的***o el otro día是什么意思?
8楼:哈瓦那闲逛
***o el otro día, ana y yo llegamos a la playa 翻译为:就像那天一样,ana和我到达海滩~~
9楼:璟昚
作为另一天,安娜和我去海滩。
10楼:匿名用户
我认为是
跟前几天一样 ana和我 我们一起去海滩
11楼:匿名用户
像之前的那天一样 安娜和我来到了海滩
西班牙语翻译问题,请问下面一句中的extranjeras是什么意思
12楼:永远的菲
你这句中没有baiextranjeras哦,,extranjera是外国
du的,外国人的意思zhi
,加了s就是复数dao啦
a mi hermano le gustan lenguas. sabe hablar inglés, francés, espaol y japonés.
我的兄回弟很喜欢语言。他会答讲英语、法语、西语和日语。
我猜你这个extranjeras应该是在lenguas的后面吧是不是 a mi hermano le gustan lenguas extranjeras. sabe hablar inglés, francés, espaol y japonés.我的兄弟很喜欢外语。
他会讲英语、法语、西语和日语。
13楼:匿名用户
这句话的意思是我兄弟很喜欢语言。他会讲英
语,法语,西班牙语和日语专。
首先,句属子里没有extranjeras,但是从意思中可以理解这个单词是什么。首先extranjero/a作为形容词,是外国的。当作为代词时,可以认为是外国人,外国话,或者其他的外国的东西,具体看上下文来进行理解。
比如:puedo entender bien los libros chinos, pero los extranjeros no. 意思是,我能够很好地理解中国的书,但是外国的书我就很难理解。
这句话中,extranjeros就是作为代词,代外国的书。
那在这句句子里,extranjeras就是指英语,法语,西班牙语和日语。也就是说,是外语的意思。
西班牙语提问 下面这句话里为什么用tuvo
14楼:_今
肯定是用tuvo的,首先你应该已经了解了,tenia是持续的动作,一般用来描写状态。而tuvo是一个时间点上的动作。强调那个动作发生了。
这样说吧,如果用tuvo,可以理解为我很想留下来,结果好死不死却刚好那天头痛!所以背景时间段可能是这一个星期或者这一个月我都不头痛,而在这个时间段里,我刚好那天痛没所以这里是一个时间点。
而用tenia,却很奇怪了意思是我很想留下来,但是因为要头痛的缘故,所以很早就走了。。这不是很奇怪吗,难道你会预知未来,还是说头痛是一个必然的一直陪伴你的状态。因为tenia是一种状太的描写,用tenia的话,就不能够表达出真正的你离开的原因。
我不知道怎么解释,希望你看得懂.
15楼:
可能是突发性的头痛,不是习惯性,连续性的动作,所以直接用了简单过去式,从前句就可以推断出,“本来是想一直待到半夜的”,可见之前并没有这个毛病
16楼:一路之丘
前面有***o,因为,所以后面用过去式,下一句用tenia,固定用法,谢谢
西班牙语翻译问题,请问下面这句话的后半句这样翻译有没有错, hace cinco aos是五年前的意思吗?
17楼:西班牙你是猪
个人觉得正确的bai翻译是这样的
a los 40 aos, la escritora se trasladódu a argentina, murió hace ya cinco aos en el local
1 “a los 40 aos a la escritora se trasladó a argentina ”
la escritora 前面
zhi是不需要加前置词 a 的,这dao里这个作家是专作为主语属,主语是不需要加a
只有当人作为宾语的时候,前面才要加前置词
比如:necesito concejos tengo 14 aos mi mama me prohibio ver a mi novio.
我14岁,但是我妈妈不准我去看我的男朋友,求帮助。
2 5年前在当地去世
murió allí hace cinco aos 五年前去世了如果你要突出是在当地,可以加上一个 en el local
西班牙语提问,请教高手一下,下面这句话是什么意思, 特别是dejaron这个词
18楼:手机用户
如果没有邀请函,不准进入留在 大使馆。
dejaron 是dejar 的过去式。他们他们他们 不留在,
19楼:匿名用户
如没有,不让他邀请embaja进入
dejaron 离开的意思。
20楼:匿名用户
意思是:没有邀请函,不得进入大使馆。
dajaron:离开。
西班牙语提问, 下面这句话中cuántos前为什么要加上a
21楼:匿名用户
西班牙语有两个连系动词,一个叫做ser,一个叫做estar,相当于be动词,但是ser表示的是性质,“是”,后面可以直接跟名词,estar表示状态或存在,“在”,是不能直接跟名词的,必须加介系词。本句中也是一样,因为是疑问句,对修饰表语的定语提问,所以把estar的表语(带疑问词cuántos)提到了句首,后面跟的是问句的句型,即把动词提前的句型,但是由于连系动词是estar,表语的前面仍然要加介系词a。表示“你家离市中心有多少公里?
”希望我能帮助你解疑释惑。
22楼:哈瓦那老油条
这个是前置词a的用法之一,a ... km de ... 距离...多少公里的固定用法,和al lado de其实是同一个用法。
23楼:匿名用户
这个翻译是 你家离市中心有多少公里。?
为什么有a 就是准确点的问 有多少
加不加其实没什么差。
西班牙语提问,请问下面这句西班牙语怎么翻译
1楼 匿名用户 意思是 你驾驶的这辆车是你的吗? 分析 先整理成陈述语句,el coche que conduces es tuyo 可以很明确的看书,el coche que conduces 是主语,这里que conduces可以理解为是定语从句,它的先行词是coche,也就是说,是你开的汽车...