1楼:匿名用户
是翻译成“因为”还是“凭借”
主要是看以字所在句子是不是因果关系的句子,如果是那么就是翻译成因为,如果不是就是凭借
我觉得都是因为的意思,不过以起有似于贤这一句不是很肯定,要有上下文才能断定。
郑天休数人者,以文学大有名,号称得人,这明显是因果关系的句子,所以译作“因为”。
2楼:雪剑
文言文的翻译有时是要根据语境的。
在 这句中,因为和凭借都是讲得通的。你说那个更好呢?
自己体会下!
因为文学大而有名呢?
还是凭借文学大而有名呢?
我感觉前一个翻译比较好!
有哪些以文学类翻译为主要研究的考研学校
3楼:匿名用户
如果是只想做文学翻译的话可能外国语类大学的英语语言文学专业英美文学方向可能更适合考研,mti笔译肯定不会只学习文学作品翻译,还涉及了很多其他方面比如文化,新闻等方面的翻译。
英语语言文学专业的话全国排名靠前的有北外,北大,北师,上外等,可根据个人能力报考。如果目前答不到很高的水平,也可以考虑其他开设该专业的高校。
我国西方文学著名翻译家有哪些?
4楼:浅紫风信子
王科一译傲慢与偏见,十日谈,远大前程
杨必译名利场,
任溶溶译e。b怀特通话三部曲等多部外国著名童话吴劳译老人与海
杨绛译堂吉诃德,小癞子
草婴译复活,安娜卡列尼娜等
鲁迅译死魂灵,小约翰等
周作人译古事记,浮世澡堂,枕草子等
梅益译钢铁是怎样炼成的
傅雷译《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》:《嘉尔曼》《高龙巴》。《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》等等
梁实秋译莎士比亚全集
叶君健译安徒生童话全集
祝庆英译简爱
郝运译红与黑,黑郁金香,巴马修道院
黄杲炘译鲁滨孙飘流记
傅东华译珍妮姑娘
巴金译快乐王子
5楼:行不得也哥哥
鲁迅翻译的****《死魂灵》等
杨绛翻译《堂吉诃德》、《小癞子》等
梅益翻译《钢铁是怎样炼成的》
戈宝权翻译普希金的诗
朱雯翻译《凯旋门》
想起来的就这些啦,还有现代的,林少华翻译的村上春树的**
最早开启中国文学翻译的著名翻译家
6楼:壤驷有琴
(以下内容**网络,不过就是这位老先生,最早的翻译家,业内评价很高的!)林纾,字琴南,福建福州人,近代著名文学家、翻译家,白话文兴起之前,中国是文言文的天下,林纾就是文言文的老司机。清朝末年,很多人开始睁开眼睛看世界,靠什么看,靠的就是一些先行者、文言文的老司机把外国的名家著作翻译过来才能看。
7楼:一尊骷髅
清末严复先生可以算最早的翻译家,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。翻译了著名的《天演论》。
中国经典文学作品中,主要有哪些翻译成英文并比较出名的?
8楼:雪琳恋庚
元末明实施耐庵所着《水浒传》:英译本为《发生在河边的 故事》,另有一些英文版译为《在沼泽地里》。译得最好的是 1938年诺贝尔文学 奖获得者、在中国长大的美国女作家布克夫人(中文名字赛珠珍)的译本,书名 《四海之内皆兄弟》,
罗贯中所着《三国演义》:美国有位翻译家节译《三国演义》中关羽故事,书名《战 神》。
吴承恩的神话**《西游记》,英译本为《猴》,
清代曹雪芹所著《红楼梦》:道光 22年( 1842年),英国人汤姆将它的几个章节译成英文,书名《红楼梦幻》;英国汉学家 戴维·霍克斯等翻译成五卷英译本,书名《石头记》。
明代冯梦龙选编《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》:英译本是《名妓》,颇具欧美**风格。
清代蒲松龄**集《聊斋志异》,英文译成《人妖之恋》。
9楼:匿名用户
红楼梦好像有英文版的
10楼:匿名用户
水浒传咯,赛珍珠翻译的
中国近、现代有哪些著名翻译家﹖
11楼:筱pi海
1.杨绛
杨绛(1911年7月17日—2016年5月25日),本名杨季康,[1]江苏无锡人,中国女作家、文学翻译家和外国文学研究家,钱锺书夫人。
2.严复
严复(1854.1.8—1921.
10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代著名的翻译家、教育家 、新法家代表人。先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。
在李鸿章创办的北洋水师学堂任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响,是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代 史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
3.林纾(shū)
林纾(1852~1924年),近代文学家、翻译家。字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。
4.梁实秋
梁实秋 ,原名梁治华,字实秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭县(今杭州)人。笔名子佳、秋郎、程淑等。中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。
一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全集》(译作)等。
5.草婴
草婴,原名盛峻峰,俄罗斯文学翻译家,1923年出生在浙江省宁波镇海。南通农学院肄业。他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响。
后来草婴以一人之力完成了《托尔斯泰**全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。
12楼:
1.严复
严复(1854.1.8—1921.
10.27),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代著名的翻译家、教育家、新法家代表人。先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。
在李鸿章创办的北洋水师学堂任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会 学、政治 学、政治经济 学、哲 学和自然科 学介绍到中国,提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响,是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代 史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
2.曹靖华
曹靖华(1897~1987),原名曹联亚,河南省卢氏县五里川镇河南村人,中国现代文学翻译家、散文家、教育家,北京大学教授。1919年在开封省立第二中学求学时,投身于五四运动。1920年在上海外国语学社学俄文,加入社会主义青年团,并被派往莫斯科东方大学学习,1924年加入文学研究会,1927年4月,重赴苏联,1933年回国,在大学任教并从事文学翻译工作。
1959年~1964年,任《世界文学》主编。1987年获苏联列宁格勒大学荣誉博士学位。同年8月,获苏联最高苏维埃主席团授予各国人民友谊勋章。
3.梁实秋
梁实秋 ,原名梁治华,字实秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭县(今杭州)人。笔名子佳、秋郎、程淑等。中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,曾与鲁迅等左翼作家笔战不断。
一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,其散文集创造了中国现代散文著作出版的最高纪录。代表作《莎士比亚全集》(译作)等。
1923年8月赴美留学,取得哈佛大学文学硕士学位。1926年回国后,先后任教于国立东南大学(东南大学前身)、国立青岛大学(今中国海洋大学 、山东大学共同前身)并任外文系主任。1949年到台湾,任台湾师范学院英语系教授。
1987年11月3日病逝于台北,享年84岁。
4.杨宪益
杨宪益,祖籍淮安盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。
5.朱生豪
朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。
1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。
1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。1937年日军进攻上海,辗转流徙,贫病交加,仍坚持翻译,先后译有莎剧31种,新中国成立前出版27种,部分散失,后因劳累过度患肺病早逝。
他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
拓展资料
现在学文学翻译还有出路吗?名著什么的好像不怎么翻译了。笔译做什么方面比较赚钱? 50
13楼:东方
我家人做文字翻译很多年,以经济类翻译为主。进出口**、产品说明、出国材料等很多。文学翻译一年不超过十份。而经济类翻译一天就很多份,根本翻译不完。
有哪些以翻译为题材的文学或影视作品? 5
14楼:匿名用户
电视剧《遇见王沥川》,改编自**《沥川往事》。
女主是英语翻译,涉及到这个题材而已,主要的还是围绕着男女主之间产生的爱情故事。
印象比较深的就是女主去面试给古诗翻译。
15楼:珂磊之心
因为每个国家影视剧的风格走向是有些不一样的,有时候国内的影视剧到了国外就会享受到不同的翻译风格。最近日本翻译体上了榜单上的前几名,很多网友还觉得日本这个国家其实是比较有趣的。
不管是什么类型的影视剧在日本上映之后,电视剧或者电影都会被翻译成有一点“中二”的风格。这些翻译不仅比之前国内电视剧的名头字多也有了不同的寓意,许多的网友对于日本翻译国内影视剧名都表示觉得国内的风格是比较干练总结型,但是到了日本之后就会变得有点梦幻和华丽了。
除了在日本正在播出的《如懿传》之外,还有很多的电视剧翻译都很有趣。主要的一点是这些翻译出来的剧名永远都会超出国内网友所预估的程度,有些网友一直都在好奇为什么日本翻译体特别喜欢使用“xx的xx”这样的句式呢?
之前在国内非常火爆的电视剧《大唐荣耀》在日本就被翻译成了《丽花别姬,花散永远之爱》,实在是让人无法直视这部电视剧了。毕竟从名头已经完全看不到大唐荣耀的影子,这也让很多的网友一直都在吐槽。
还有当时的《步步惊心2》,不知道是不是因为之前日本放过第一步的原因使得第二部自然就被翻译成《宫廷女官若曦—轮回之恋》。虽然主演并没有改变但是日本人真的很喜欢在电视剧的名头一开始就写清楚女主角的名字。
国内最为经典的《甄嬛传》反倒被日本概括成了《宫廷争霸女》,网友觉得这个名字虽然很梦幻但却没有错,日本人的描述能力还是很强的。
虽然日本翻译体很有趣但不得不说这也反映出了,国内的影视剧往日本的输出量还是比较大的。这其实是一件值得高兴的事情呀。