leveris翻译成中文是什么意思

2020-12-09 18:04:27 字数 6003 阅读 5252

1楼:

[ 英文含义:猜中了bingo在游戏中的意义   bingo 是一种填写格子的游戏,在游戏中第一个成功者以喊“bingo”表示取胜而得名。   现在不止是在游戏中,表示答对了,猜中了,或者是做到了某件事情.

  “bingo”这个单词还有一层意思,是指“因出乎意料的成功而兴奋的叫声”。所以,若和下面两种情况类似,你也可以大声地说“bingo”。  ①bob 在针线盒里找一颗与自己衬衫相配的扣子,费了九牛二虎之力,他总算找到了。

于是他高兴极了,说:“bingo! here it is!

”(太棒了!就是这一颗了。)  ②bill的**眼镜不慎掉了,mary 帮他找到了,bill兴奋地说:

“i’ve found it! bingo!”(我找到了,好棒!)

2楼:匿名用户

leveris翻译成中文的意思是:杠杆

3楼:

lever‘s杠杆的

有什么好的可以翻译句子的英语翻译软件啊?

4楼:高材生

google的语言工具

谷歌金山词霸

灵格斯词霸

5楼:匿名用户

housekeepⅰng

6楼:匿名用户

流利.说英语,可以看动画边配音

7楼:暴走少女

灵格斯词霸、谷歌金山词霸、金山快译

灵格斯词霸:

谷歌金山词霸:

24岁想当英语翻译,需要学多久,还来得及吗

8楼:匿名用户

说实话,你这个问题有点不好把握,首先你要考虑是笔译还是口译。笔译吧,你什么时候想当都可以,但是当好笔译工作者也是很不容易的,对笔译工作者的能力要求有:语言基本功、专业知识和职业素养。

参考:http://blog.

sina.***.**/s/blog_69cc08370101ghm3.

html

进入翻译行业已经有快三年的时间,在三年的工作中,对翻译工作有了更深的感触。根据我个人的工作经历,总结出一下几点翻译工作者应该具备的基本专业素质:

首先,作为一名翻译工作者,最重要的也是最基本的专业素质,就是认真严谨的态度和扎实的双语基本功。唯独有了这两项能力,才具备了成为一名职业翻译的基本条件。

其次,由于翻译工作者接触的领域繁多,所以为了保证译文的准确性,翻译要具备快速学习新知识、应用新知识的能力,使自己在理解原文或原话的基础之上,准确的传达信息。这也就要求翻译工作者平时要有勤学好问的精神与态度,广泛涉猎各行业的知识与前沿信息。

再者,要有认真钻研的精神。无论是口译工作者还是笔译工作者,工作中遇到的一些难点,不能就此放下,而是要不断的查找相关信息,不断研究词语的含义和表达,条件允许的话可以和原文作者或发言人请教沟通,解决难点。这不仅可以帮助自己提高语言能力,而且解决了知识盲点,为今后同领域的翻译打下基础。

第四,对于口译工作者,要有双语快速转换的能力,较强的心理素质和抗压能力,保证在口译场合时间压力大、现场性很强的情况下,平稳流畅的译出发言人的信息。

最后,翻译要恪守职业道德,尊重客户信息的保密性。口译工作者在工作中还要注意与外宾接触时的外交礼仪,尊重各国不同的文化习俗,同时在外宾面前要做到不卑不亢,尊重他人的同时也做到维护自己的尊严。

她这里说到了口译,我还是先说笔译。

笔译的话,通常是时间和实践的积累,如果你在某一个行业长期坚持翻译了10万以上的内容,然后经常在对比、反思,那么你肯定可以胜任该行业的大多数翻译,如果你量少了,难度大。而且,汉语翻译成外语,很考外语基本功的,而且很不容易翻译得非常地道。我的意见是,长期坚持积累,方可成大器。

但是,同时得跟你说,目前笔译市场有点别扭,因为似乎很多都会做,也有很多人在做,所以行业很乱,市场**很低,30-100/千字不等。如果进翻译公司的话,也不知道是否能保证一个月能拿到多少钱。而且翻译公司的话,主要是机器辅助翻译能力,这点很多人都缺。

所以现在很不好说,看你的运气了。另外,做翻译是很累的,一般都是呆在电脑桌边很长时间,人的身体和心灵都会有影响。

相反,口译难度高,压力大,机会未必会很多,但是待遇高。如果能做到高级别的口译,待遇是按小时、一刻钟计算的,那算得上目前外语行业中的顶级待遇。但是,一般做口译都需要经过专门的口译培训,有些是公司培训,有些是高校的mti项目。

所以,目前我建议你如果要从事翻译行业,还是先读读研究生,扩大知识面,训练翻译基本能力,有时候还可以做做其他行业的工作。这样,一是可以给自己更多的选择,二是把基础整好点。翻译对知识面和知识的深度都有很高的要求,不是一天想做就能做好的。

而且,很累!祝你好远!

9楼:鱼儿

如果是自学的话,可以通过培训机构等等进行学习,然后去考翻译证,大约需要4年左右。这个年纪还是来得及的。另外,翻译不是简单的英语口头交流就行了,还需要结合行业需求,比如可以往商务英语方向发展,当前国际化交流很多,就业前景很可观。

10楼:有ues意思

既然是英语专业的 又喜欢英语 底子肯定是有的嘛只要学习 什么都来的及 就像我 23岁 从没学过钢琴 现在也学的很开心 每天都有进步

不需要辞职学习 利用下班时间 在家耐心看书 报班什么的也是可取的当地都会有一个机构

你可以登录当地的一些英语翻译机构看看加油

11楼:匿名用户

很困难!

建议你先考一下试,

就是catti中国最权威的翻译

笔译和口译都有

现在就在报名

还有翻译不是你想象的那么浪漫

你如果真想做的话

你要想好

英语学习并不是日常交流什么的

那是最基本的

英语学习到最后是文化的交流

反正很麻烦,

还有翻译一些 **报告什么的

那些东西。。。。。。

12楼:匿名用户

可以来得及啊

只有你有恒心

13楼:yanhan仓

现在做翻译工作的太多了,而且你现在才学的话,根本占不到优势,就业会很困难

14楼:匿名用户

man proposes, god disposes.

翻译专业和英语专业的区别!!!

15楼:曰鱼京

有人说同声传译是“金领”,那你知道本科毕业有同声传译水平的有多少人吗?

翻译专业分为笔译和口译,本科一般注重英语基础和素养,也会有中文文学课程,少数有口译教授能力的好学校会在大三真正的进行口译模拟实训,大多数普通院校毕业生都只有笔译能力和陪同会展的那种口译水平

现在也有学校会培养翻译+法律/机械/电子的方向英语专业师范类的偏多,也有外贸方向的,师范会有心理学和教学相关的课程没有失不失业,只是看你愿不愿意干,师范类容易找工作,外贸的要看工作地点,笔译很少有人干全职(工资低,枯燥,没有上升空间),同传和交传口译难找实习,不容易入门

有问题可再问

16楼:季妙芙蚁芷

本人是商务英语

专业的,我们学校英语专业大概有3个方向,1是商务英语,2是涉外翻译,3是英语语言与文化。就本科而言,这三者在大一大二两年学的基本课程都是一样的。分别为现代大学英语精读,泛读,英美文化,写作,口语,听力等等课程。

然后呢,大三的时候会分专业进行不同课程学习,翻译专业的话侧重点在笔译和口译,而商务英语主要是接触国际**与事务,货币政策等等,而语言文化的话据说是写很文学的**等等。

至于你想选英语专业或翻译专业的话,看院校吧,英语专业显得比较泛。翻译会指向性比较明确。

第三个问题,选了翻译专业的话,其实没有所谓选择余地少这个问题,因为你到时候毕业要出来就业,想从事什么岗位主要还是看你自己,因为翻译专业的学生也可以参加bec中级也就是商务英语中级的考试,对到时的就业没影响。这个是看你个人。

第四个问题,英语专业比较好的学校,我推荐广东外语外贸大学。还有,其实批次不决定学校的档次和环境,也不决定生源的素质,看你遇到的人的人品如何而已。

17楼:尘飞意散

说实话 楼主没必要纠结两个专业的区别 进去了就好好学 不喜欢以后考研出国再跳专业

不知道楼主是哪个学校的 其实啊 这两者的区别真的没那么大 不过侧重点不同 比如说吧 两个专业都会有精读课 泛读课 写作课 但英文专业就可能还会开语言学,英美文学什么的之类的(不是很关注 所以不能说太多) 而翻译专业呢 就可能会设立口译课 笔译课 笔译会细分为 商务 科技 文学 而口译会细分为 交替传译 会议口译 演讲课 辩论课 (本科阶段似乎都没有同传课的) 但说实话 翻译并不好学 不是人人都能当同传的 很辛苦 费脑 ⊙﹏⊙b汗 翻译专业可能就比较侧重技巧的传授 所以相应的自己如果不够用功 阅读能力 写作功底反而会比英文专业的差很多

我本人就是学翻译的 英语翻译 局限性真的挺大 学校里教的东西感觉不够用 学了三年快毕业了 想在翻译公司接个活都不行 翻译是杂家 打个比方吧 机械翻译 如果没有相应的理科功底 连看都看不懂 就算看懂了 翻出来的中文也要想尽办法才能符合文体特征 当然也有学得特别好的人 口译很出色的人也是有的 但是少数 这职业也没有想象中的赚钱(除非是小语种)我们很多同学 三分之二左右都是出国或考研 而选的研究生专业大都不是翻译的

18楼:花开花落蕾美知

英语专业出来的可以做翻译,可以不做翻译(如教学)。人工智能对语言有冲击,现在对书面翻译有影响,可能很快就影响语音翻译(包括同声传译)。一般的翻译人才并不紧缺,要学精,或别有特长。

19楼:泰国酷哥

英语专业学习的重点是语言文化,有语音,听力,精读,泛读,英语国家文化,英语口译,英语笔译,英语信函等科目,毕业后从事需要使用英语的工作,如涉外秘书,教师,外贸,外事,编辑,播音员,翻译员,导游等工作。

翻译专业(英语),基础课程和英语专业一样,但侧重于翻译能力,所以有初级口译,高级口译,初级笔译,高级笔译,计算机辅助翻译,同声传译基础课程等。就业主要当翻译员,包括口译员,笔译员,同传译员,当然其他用上外语的工作也能做,但不是强项。

可以说,这两个专业有一半内容相同,英语专业是“万金油”,就业口径宽,什么都行,但什么都不精。翻译专业就业口径窄,但更有深度,是立志当翻译员的理想选择。

我是大学泰语老师的,同时教语言方向(叫泰国语)的学生和翻译方向〔叫翻译(泰语)〕的学生,还教翻译硕士研究生,更多详细信息可以私聊

20楼:咖啡杯里的茶

翻译专业和外语专业有何不同?

在教育部专业目录中,翻译专业虽然属于外国语言文学类,但在课程设置上仍有差异。

以英语专业为例,翻看各学校招生专业介绍,专业课程往往包含诸如英汉互译或者笔译、口译等翻译课程,而翻译专业同样要学习综合英语、英语口语、英语写作、英语视听说、英语国家概况等一般英语专业常见的课程。

翻译专业的不同之处在哪儿?

其实,虽然外语专业与翻译专业有互通的课程,但侧重点不同。语言、翻译和翻译技术被划分为单独的课程模块,其中翻译模块课程比普通英语专业丰富许多,包含翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译等众多课程。而翻译技术模块中的计算机辅助翻译也是该专业的特色课程。

在人才培养目标上,翻译专业比普通的英语专业更加具体。如北语翻译专业英语方向,明确将培养目标定为“完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250—320字词/小时;能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2—5分钟、语速为120—140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。”

汉英法方向则要求学生同时掌握一定的中英、中法互译能力。这类培养目标是一般外语类专业所没有的。

翻译专业就业方向如何?

从北语近年翻译专业毕业生出路来看,直接就业的学生主要分布在各大部委、**部门、外事机构、教育和信息咨询机构、文化传媒等行业,从事的也多是与语言服务相关的工作。部分学生直接从事与翻译相关的工作。

如果单从毕业生就业领域来看,翻译专业和一般外语专业的区别似乎不大。但是从知识结构特点来看,翻译专业人才就业时仍有独特的优势。

研究生阶段学习翻译专业的宋女士介绍,她本科英语专业毕业后,也能胜任一般的笔译工作,但是从口语传译阶段开始,所需要的就不仅仅是外语熟练这么简单。

stand翻译成中文是什么意思

1楼 詹冷霜永东 stand st nd 1 名词 c stall 摊子a news stand 报摊2 名词 at exhibition 展台3 名词 brit instadium arena 看台4 名词 for holding things 架子a number ofhats hung fro...

图中的日文翻译成中文是什么意思,这个图片上的日文翻译成中文是什么意思?

1楼 月之忍者 英 veteran 老手,老把式,老练的人 称号。 为资深飞行员的称号。 lv20以上 搭乗 时全武装 与 10 。 全武装搭乘20级以上的装置时,能给人额外10 的伤害。 更 被 10 軽减 。 并且能减少10 的受伤害。 2 体中力 全身力量 白间的 体中力 高 技能。 不知道 ...

这句藏语翻译成中文是什么意思,请问这藏语翻译成汉语是什么意思?

1楼 懒懒的小杜啦 德姆 又写作 德木 ,这是该地的旧地名,原称 德木宗 ,1960年被合并到林芝拉 在藏语中就是 山 在昌都到林芝之间,原有茶马古道,13 14世纪,当地兴建了德木寺,其活佛历任噶厦要职。 德木山口 请问这藏语翻译成汉语是什么意思? 2楼 清晨在云端 藏语 藏文 或 ,属汉藏语系藏...