19日本的挪威的森林看什么出版社的比较好

2020-12-07 11:22:00 字数 4362 阅读 8266

1楼:匿名用户

楼上说得抄很好,不单单要看出版袭社,更重要的还是翻译者,林少华的村上春树译本很流行,当然批评的人也很多,不过他的译文还不错拉。

o(∩_∩)o哈哈~说是这么说。我自己买外文**的译本还是比较看好上海译文出版社。

2楼:匿名用户

我看的是“ 上海译文出版社”的不错

3楼:匿名用户

一般大陆的都是译文印的林少华的译本~~~~然后,有些人喜欢台湾的赖明珠的译本~~林少华的文字诗化,赖明珠翻译的版本,语感较为柔弱一些,又有些微的病态韵味在其中 出版社没什么,关键是译者啊~!!呵呵~

挪威的森林谁的译本最好?

4楼:匿名用户

翻译的应该是有林少华和赖明珠两个版本,以林少华版本为佳。

翻译是二次创作。

赖明珠近于直译

你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。

赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。

林少华:适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。

非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致。

村上的《挪威的森林》版本哪个好?

5楼:笔有千秋业

基本每一个版本差别都不是很大,不过最被人们接受的版本是上海译文出版社的林少华译本,有关林少华译本的基本内容的解释如下:

挪威的森林--林少华译

公渡边以第一人称他同两个女孩间的爱情纠葛。渡边的第一个恋人直子原是他高中要好同学木月的女友,后来木月自杀了。一年后渡边同直子不期而遇并开始交往。

此时的直子已变得娴静腼腆,美丽晶莹的眸子里不时掠过一丝难以捕捉的阴翳。两人只是日复一日地在落叶飘零的东京街头漫无目标地或前或后或并肩行走不止。直子20岁生日的晚上两人发生了性关系,不料第二天直子便不知去向。

几个月后直子来信说她住进一家远在深山里的精神疗养院。同时渡边在学校附近的一家小餐馆结识了绿子,绿子问他借了"戏剧史2"的课堂笔记,以后就混熟了。后来渡边前去探望时发现直子开始带有成熟女性的丰腴与娇美。

渡边还认识了和直子同一宿舍的玲子,渡边在离开前表示永远等待直子。绿子的父亲去世后,渡边开始与低年级的绿子交往。绿子同内向的直子截然相反,"简直就像迎着春天的晨光蹦跳到世界上来的一头小鹿"。

这期间,渡边内心十分苦闷彷徨。一方面念念不忘直子缠绵的病情与柔情,一方面又难以抗拒绿子大胆的表白和迷人的活力。不久传来直子自杀的噩耗,渡边失魂落魄地四处徒步旅行。

最后,在直子**病友玲子的鼓励下,开始摸索此后的人生。

6楼:匿名用户

林少华。

翻译是二次创作。

赖明珠近于直译

你去村上春树吧里看咯,看过的大部分都说林少华比较好。

出版社改编?。。惊奇的说法。。

给你看这个哦

赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好. 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低。

林少华:”适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。

非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致。

“翻译是雕虫小技,不像雕龙,允许出错,而雕虫就得分外认真了。

“翻译好比弹钢琴,琴谱只有一个,演奏效果却因人而异,真正的演奏家会把自己的内在个性演奏出来,而不是单纯摆弄琴谱。”

翻译是很重要的哦!

7楼:丧轩

当然是原版最好,翻译的应该是有林少华和赖明珠两个版本吧,两人都恨有名,很难说谁比较好,各人喜欢吧,本人觉得林译有点沉厚精明,赖译有点空灵。

8楼:落拓纯真

如果看的懂原版那就最好了,现在最好的应该是一些留学生翻译的,那些翻译的比较直接,很多出版社都会自己改编。可以在网上找一找

9楼:

当然是林少华版本的号。。

他把村上的风格,语言等都翻译得非常精确。。细腻

强烈建议看林少华版本蕾

挪威的森林书什么时候出版的

10楼:匿名用户

《挪威的森林》是日本作家村上春树于1987年所著的一部长篇爱情**。故事讲述主角纠缠在情绪不稳定且患有精神疾病的直子和开朗活泼的小林绿子之间,了自我成长的旅程。自本书在日本问世,截止2012年在日本共销出1500余万册。

在网上买书,发现《挪威的森林》有好几种版本,请问一下,都有什么区别,有什么不一样吗?哪一种是原版啊

11楼:匿名用户

没什么特别大的区别!除了翻译不一样之外 还有在国内出版发行社不同! 原版的肯定是 1987年在日本发行的了!!

哈哈!这个不好找 时间久远了!我有一本 林少华翻译的2007印刷第一版的 这本书好像是 2001年引进中国的!

~ 看了几遍了非常喜欢!!~

12楼:六十六朵水仙花

大陆只有林少华翻译的,台湾有赖明珠的。最近国内新出了一个电影纪念版包装华丽点。建议你买林少华译的。

林少华的译文比较有他的风格,村上本身的文字据说更加简洁些。国内也只有林少华版的。最好不过读英文或日文原版。

事实上村上春树那些作品里挪威的森林不算最好的也不是他本人最满意的,他的其他几部**更有意义些。如:舞舞舞,海边的卡夫卡,世界尽头与冷酷仙境。

挪威的森林 是哪个国家谁的作品? 是好几个版本吗?

13楼:匿名用户

《挪威的森林》:

【歌曲】:风靡20世纪60年代的the beatles(甲壳虫乐队,或译为披头士),唱出了名闻世界的歌曲《norwegian wood》。

【**】:1987年日本作家村上春树以《挪威的森林》为书名,写了一本青春恋爱**,这是一部动人心弦的、平缓舒雅的、略带感伤的、百分之百的恋爱**。

【歌曲】:此外,还有中国台湾歌手伍佰的同名歌曲,【电影】:法国籍越南导演陈英雄的《挪威的森林》同名电影作品。

参考:http://baike.baidu.***/view/38057.htm

14楼:匿名用户

你是指**吗,如果是,就是日本作家村上春树的作品。好几个版本应该是出版社的不同版次,主体内容一致

15楼:匿名用户

norwegian wood,原来是美国披头士乐队的歌曲

之后日本的村上春树写了同名**

16楼:匿名用户

《挪威的森林》是日本后现代主义作家村上春树的作品。冒事没见过其他版本。有电影版的,不过书要看书好些。

挪威的森林是什么时候出版的?

17楼:北京理工大学出版社

1987年出版,村上春树长篇**的代表作之一。作者以第一人称叙述了男主人公渡边和几个女子的感情纠葛。“挪威的森林”本是20世纪60年代英国甲壳虫乐队的一首爵士乐曲的名字,在这部作品里起着一种村上春树的作品《挪威的森林》一书封面线索性的作用。

作品一开始就写“我”抵达汉堡机场时,听到了初恋情人直子最喜欢的这首歌,不由回忆起18年前直子和“我”***后不辞而别,同班女生绿子走进了“我”的生活。而后,才知道直子进了精神病院。“我们”又在那里度过了几天快乐时光,还认识了其他几个病友。

直子自杀后,“我们”在她的葬礼上用吉他弹这首歌,表示对她的怀念和对社会的不满与**。这本书表达了青少年面对青春期的孤独困惑以及面对成长的无奈,以及年轻人在社会压力下无法摆脱的生存痛苦,这种生命的悲哀与无力感也成为村上春树作品中重要的主题之一。

挪威的森林上海译文出版社出过两本封面不一样,哪本更好?

18楼:萌小仙说金庸

你看看是谁翻译的,如果是一个人翻译的都一样,纪念版顶多包装好一点,**贵一点

挪威森林有几个版本?都是那个出版社的?

19楼:匿名用户

不知道提问者要找的是不是这一本:

http://****douban.***/subject/1941435/?i=6

20楼:匿名用户

是伍佰唱的歌吗

这问题有点难

21楼:匿名用户

我觉得作家出版社的最好

挪威的森林的歌与原著的关系,挪威的森林小说与伍佰的歌有什么联系

1楼 匿名用户 伍佰说 每个人心中都 有一片森林,是在最亲密的人之间都无法到抵的。 也许是伍佰受村上的影响吧,但《挪威的森林》确实是知名度最高的伍佰歌曲。很多人都是从这首歌曲知道伍佰的,。爱情本就使人很迷惘,有快乐也有伤感。 即使是自己最深爱的那个人,心中仍有一片别人无法走进的森林。这也许是流浪人那...

挪威的森林中女主角的男友为什么自杀

1楼 匿名用户 几个原因 1 木月的自杀 直子曾说过 她和木月就像是两个孤岛上的小孩,饿了就摘果子吃,累了两人就相拥在沙滩上入睡。所以,木月和玲子就像是两个相互慰济,相互扶持的孩子。 他们不需要外界的介入,就算人生没有外界事物的参与,两人依然能够自得其乐的生活。可是生活就像是一江洪水,特定的时候,洪...

挪威的森林中绿子是个什么样的女孩儿

1楼 卖身葬度娘 挪威,这本书里包括主人公 我 ,直子,永泽,木月,玲子等人全部都是心理上有问题的人。从好友木月自杀,与直子相遇相爱,到直子被送入疗养所。主角的人生可以说是灰暗的而绿子就是点亮主人公灰暗世界的一点亮光。 乐观,向上,活泼,可爱。代表了这个世界上一切美好的方面,书中形容绿子简直就像迎着...