汉字翻译成日本文字,日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗

2020-12-04 12:10:18 字数 5390 阅读 3838

1楼:乐魂哥

日语五十音图由来

2008-06-1610:42

五十音图平假名的由来あ段い段う段え段お段

あ行あ(安)い(以)う(宇)え(衣)お(于)か行か(加)き(几)く(久)け(计)こ(己)さ行さ(左)し(之)す(寸)せ(世)そ(曾)た行た(太)ち(知)つ(川)て(天)と(止)な行な(奈)に(仁)ぬ(奴)ね(祢)の(乃)

は行は(波)ひ(比)ふ(布)へ(部的省略形)ほ(保)ま行ま(末)み(美)む(武)め(女)も(毛)や行や(也)ゆ(由)よ(与)

ら行ら(良)り(利)る(留)れ(礼)ろ(吕)わ行わ(和)を(远)五十音**假名的由来あ段い段う段え段お段

あ行ア(偏旁阝)イ(偏旁亻)ウ(部首宀)エ(工)オ(方)

か行カ(力)キ(几的草书体略形)ク(久的左侧)ケ(介的草书体略形)コ(己的上部)さ行サ(散的起笔)シ(之的草书体变形)ス(须的草书体部分变形)セ(世的草书体略形)ソ(曾的起笔)

た行タ(多的部分)チ(千的部分变形)ツ(川的草书体变形)テ(天的草书体变形)ト(止的省略形)

な行ナ(奈的省略形)ニ(仁的省略形)ヌ(奴的省略形)ネ(偏旁礻)ノ(奈的省略形)は行ハ(八)ヒ(比的部分)フ(不的草书体省略形)ヘ(部的草书体省略形)ホ(保的省略形)ま行マ(末的草书体省略形)ミ(三的草书体变形)ム(牟的省略形)メ(女的省略形)モ(毛的草书体变形)

や行ヤ(也的草书体略形)ユ(由的草书体略形)ヨ(与的省略形)

ら行ラ(良的草书略形)リ(偏旁刂)ル(流的省略形)レ(礼的省略形)ロ(吕德省略形下部)わ行ワ(和的草书体略形)ヲ(乎的草书体略形

以上回答你满意么?

日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗

2楼:初夏

日语名字主要是按照汉字的假名发音来的,且没一个汉字的发音基本上固定。

如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashi ayiko 翻译成中文就是takahashi ayiko

其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)

日本的人名,包括地名的读法都比较复杂,有很多习惯性读法存在。对于日语学习者来说,这两项也是学习的难点。据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千奇百怪的。

不过,究其读法还是有一定的规律可循。

在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。地名也是一样的,不懂的时候必须做到先查询为好,以免弄出笑话来。

日本人名的读法大致可分为三个类型。

一、根据并采用接近于我国汉字的读音的方法,称为音读法。如:

久保(くぼ)

古贺(こが)

毛利(もうり)

佐藤(さとう)

伊藤(いとう)

加藤(かとう)

斎藤(さいとう)

後藤(ごとう)

二、日本人根据自己对汉字的理解,而发明的日本固有的读音,称为训读法。如:

铃木(すずき)

田中(たなか)

高桥(たかはし)

中村(なかむら)

渡辺(わたなべ)

藤田(ふじた)

藤井(ふじい)

宫崎(みやざき)

三、音读、训读混合法。在这种读法中就存在着很多习惯性的东西,前半部采用音读,后半部采用训读,如:

福岛(ふくしま)

本田(ほんだ)

本间(ほんま)

福井(ふくい)

徳永(とくなが)

奥山(おくやま)

佐竹(さたけ)

通过一段时间的学习、熟悉和了解,应该能多多少少的掌握其应有的规律的。祝你学习进步!

3楼:匿名用户

翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。

翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。

「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→

总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。

日本人的名字怎样翻译成中文?

4楼:拉尔·凡

一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。

但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。

比如说著名歌手 滨崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫 滨崎步。

但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。

读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。

比如“前”这个字的音读是 zan 拼音是qian 多少还是相近的。

可是训读不是这样它的训读是mae是日语原本发音演变而来。自然和汉语音差距很大。

日本人的名字是很难读的。甚至日本人在遇到一个名字不是很普遍的人的时候也会先向对方确认读法。有的时候名字中的汉字虽然很普遍但是根据个人不同也会有很奇怪的读法。

比如死亡笔记的主角 夜神月 他的名字“月”一般应该读tsuki但是很特别读作raito这个发音实际上是英语的light。

中国人的名字很少有读错的情况(即便会有多音字也往往难以读错)但是在日本,读错名字确是很可能发生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我们没看见中国人的名片上有拼音吧。

也就是说,不明白日本人名字读法是非常正常的事,因为日本人也不明白。所以大可完全不必为此担心。

5楼:

简单的说~

日本人的名字用汉

6楼:东方落云

貌似通常是汉字直接当做中文,假名音译。如果假名有具体含义的话,似乎也可以意译。其实日语里很多词发音都和中文很像,和南方的一些方言尤其像。

7楼:匿名用户

因为那是音读,所以读音很像

没有为什么

日本人名字有音读还有训读

时间长了,就能熟悉一部分

还有学日语,其实不用那么计较日本人的名字,把注意力放到别的地方去吧,很多日本人名字日本人都读不来

8楼:匿名用户

前面的不用译,后面的意译。

9楼:匿名用户

日文分音读和训读。和中文相近的就是音读。不一样的就是训读。

日本人为什么用汉字来翻译西方概念 在日语新词传入之

10楼:

一千多年前,大量的日本来华留学生—遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。 最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。

公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。现在日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。 日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。

音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。

如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。 “训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。如日语汉字“人”的训读为“ひと”。

另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。 日语书写时一般体言(名词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平假名书写。格式上横写、竖写均可。

日 语 的 起 源 日文中分成汉字及假名。而假名中又分有平假名和片假名。原先日本并没有属于自己的文字, 后来乃借用中国的文字, 将中文的草书衍生成平假名, 把中文楷书的偏旁改成片假名。

例如说平假名的『あ』乃由汉字的『安』简化而来的; 而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。早期, 日本正式的文章都是汉文, 而片假名乃是佛教僧侣们读经典时用来做标音的, 平假名则是女性所用的文字。目前日文中常用的汉字约有二千字左右, 片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。

值得注意的是汉字的读法有中国式的读法称『音读』以及日本式的读法称为『训读』。

中文人名翻译成日文怎么说?

11楼:哥哥想宝宝

把中文名字转换成日文中的汉字就可以。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。

“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和**地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。

“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。

音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。

“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。

12楼:机关快

一般在译文中出现的中国人的名字有2种情况

1 名字里的汉字都能在日语的汉字里找到的情况下就写汉字。

2 如果有一个字或多个字没有的话建议全名用发音接近的片假名来代替。如,

李楠,リナン。不赞成换成发音或意思相同的其它字代替。明明叫李楠的,被翻

译成理南的话我想谁都不是很乐意

汉语是联合国六大官方工作语言之一。

广义上的中文(汉字)的使用人数在17亿以上,范围包括中国全境(大陆、港澳、台湾)和新加坡、马来西亚、日本、朝鲜、韩国、印度尼西亚、泰国、越南、柬埔寨、缅甸等汉字文化圈地区。

由于民间“语(言)”/“文(字)”两个概念不分,因此中文也成为汉语语族的民间通俗统称,包括书写体系和发音体系,一般指标准语。

中文名字翻译成日语姓名:詹望要求有罗马音和假名日本

1楼 张晓美 汉字 罗马音 平假名 日语汉字 拼音发音 詹 se nn 詹 里面是 言 sen 望 bo u 望 bou 2楼 爱问知识人 詹 sen望 bou 日语翻译日本语怎么翻译 3楼 匿名用户 能运送丰富的商品至国外。 从商店直送至海外客户。 210以上的国家及地区的客人正在利用我们的服务。...

请问这个韩国地址怎么翻译成中文,请问以下韩国地址的英文翻译是:

1楼 匿名用户 banpo daero 28 gil seocho gu seoul 137 873 korea 首尔 瑞草区 磐浦大路28街 韩国 137 873 2楼 匿名用户 半坡daero 28吉尔,首尔瑞草区谷 137 873,韩国 请问以下韩国地址的英文翻译是 3楼 百度用户 addre...

英文名叫nic,有什么含义吗,英文名Aki的翻译成中文是什么,有什么含义吗?

1楼 马来西亚亚戴 nic nicholas 的昵称 含义 胜利的人民 希腊语 其他拼写 nick nik 谁知道李晨nic is ing这个牌子的图标是什么含义? 2楼 匿名用户 我不是高人!我是也喜欢李晨这个logo他好像解释过好像是自己的英文名nic lee的改版吧 有机会一起研究 啊!我也蛮...