中文著作翻译成英文版到底是由中国人还是外国人翻译的

2020-12-04 05:24:23 字数 3882 阅读 5764

1楼:匿名用户

一般是精通英语的中国人翻译的,中文比英文要复杂很多,外国人要看懂中文著作已经不太容易,还要正确翻译本意的话,必须有非常好的中文基础。建议找本英文版的中文著作看下。

全职高手英文版是中国人翻译的还是外国人

2楼:古道爱柠檬味

日常使用时在说英文的国家里时绝对不会把姓放在前头的。只有在填写正式文件时,或者报名单时才会用[姓,名]。说话时,介绍时总是会先用名,后用姓。

要么就名不用,只用姓。比如:samlawson变成lawson先生/mrlawson。

这里lawson是姓。还有你说的,翻译的时候却是威廉·莎士比亚。william是名shakespeare是姓,没有错。

你理解错,弄反了。

我们国家的各种著作当中,被翻译成外文版本最多的著作是哪部?

3楼:匿名用户

据联合国教科文组织统计,在世界各国经典名著中,被译成外国文字发行量最多的,除了《圣经》以外就是《道德经》,所以被翻译外语版本最多的中国著作就是((道德经))

4楼:光速发展

我们国家的各种著作当中,到目前为止,《道德经》是被翻译成外文版本最多的著作。

外国人英文名翻译成中文名 是翻译的意思还是翻译的声音

5楼:匿名用户

九成以上的语言中的名字译成汉语都是采用音译,只有极少数是意译的。英文名译成汉语通常都采用音译。

以theodore roosevelt为例:

theodore为英语男子名,词源为希腊语名词θεο (意为“神”)+ δωρον(意为“礼物”) ,含义为“上天的赠礼”;

roosevelt为荷兰语姓氏,词源为荷兰语roos(“玫瑰”)+field(“原野”),意为“开着玫瑰花的原野”。

“theodore roosevelt”汉语译作“西奥多·罗斯福”,只与音对应,与意完全无关。

也有少数情况是半音半意的。例如美国作家pearl sydnstricker buck给自己起的汉语名字是“赛珍珠”,“赛”来自父姓sydnstricker的第一个音节的发音,“珍珠”来自pearl的含义。

华尔街** 双语版文章是中文翻译过来的还是英文翻成中文的?我想知道确切的,这样我可以对照练习

6楼:匿名用户

英文翻译成中文的。

wall street journal是dow jones & ***pany在纽约出版的英文报纸,另外有亚洲版和欧洲版。

双语版只是为了中国市场出的翻译版本。

甚至华尔街**的中文版其实也主要是翻译版本,他们翻译华尔街**的英文新闻,然后以中文报道。就这样而已。

可以阅读下这则新闻(主要是针对中文版)

http://****donews.***/content/201001/08ea68d8ab6042df8f4d512ab4686709.shtm

7楼:

肯定是外国人写的,翻译成中文的

外国人著作 中国人翻译的著作参考文献怎么写?

8楼:那个啥仰望

格式如下:

[序号] [原著作者国籍]原著作者. 书名[m]. 译者. 出版地: 出版社, 出版年份: 起页码-止页码

你这个的写需要出版年限出版社一类信息,可以参考以下例子。

例如:[1] [美]玛格丽特,维萨(m. visser).

饮食行为学: 文明举止的起源,发展与含义[m]. 刘晓媛.

北京:电子工业出版社, 2015.

9楼:阿木子香

有以下格式:

⑴文后参

考文献的著录规则为gb/t 7714-2005《文后参考文献著录规则》,适用于“著者和编辑编录的文后参考文献,而不能作为图书馆员、文献目录编制者以及索引编辑者使用的文献著录规则”。

⑵顺序编码制的具体编排方式。参考文献按照其在正文中出现的先后以阿拉伯数字连续编码,序号置于方括号内。一种文献被反复引用者,在正文中用同一序号标示。

一般来说,引用一次的文献的页码(或页码范围)在文后参考文献中列出。

格式为著作的“出版年”或期刊的“年,卷(期)”等+“:页码(或页码范围).”。

多次引用的文献,每处的页码或页码范围(有的刊物也将能指示引用文献位置的信息视为页码)分别列于每处参考文献的序号标注处,置于方括号后(仅列数字,不加“p”或“页”等前后文字、字符;页码范围中间的连线为半字线)并作上标。

作为正文出现的参考文献序号后需加页码或页码范围的,该页码或页码范围也要作上标。作者和编辑需要仔细核对顺序编码制下的参考文献序号,做到序号与其所指示的文献同文后参考文献列表一致。另外,参考文献页码或页码范围也要准确无误。

⑶根据gb3469-83《文献类型与文献载体**》规定,参考文献类型及文献类型以单字母方式标识:

专著m ; 报纸n ;期刊j ;专利文献p;汇编g ;古籍o;技术标准s ;

学位**d ;科技报告r;参考工具k ;检索工具w;档案b ;录音带a ;

图表q;唱片l;产品样本x;录相带v;会议录c;中译文t;

乐谱i; 电影片y;手稿h;微缩胶卷u ;幻灯片z;微缩平片f;其他e。

10楼:匿名用户

如果是中文**,格式就是:

罗纳德 杜斯卡(ronald.duska)、布伦达 杜斯卡(brenda.duska),《会计伦理学》,范宁、 李朝霞翻译(起始和结尾页数)(中文版出版年份)(出版社)

11楼:匿名用户

你说的是夹注、尾注还是参考文献?

copyright如果翻译为中文,是“版权”还是“著作权”;中国的著作权翻译为英文,是否是chinese copyright.

12楼:李建成律师

“版权”或“著作权”都可以,习惯翻译成版权

13楼:张还幻

中国法律明确规定的概念,是“著作权”。日常称为“版权”也没问题,但严谨起见,还是著作权为好。

中国的著作权,这个中文表述也有问题,中国不可能是著作权的主体,应该是某主体在中国的著作权吧?

14楼:忘却亦是永生丶

版权,又称著作权,是知识产权的一种类型。

它是由于自然科学、社会科学以及文学、**、戏剧、绘画、雕塑、摄影和电影摄影等方面的作品组成版权。

操作系统是老外制作的,中文操作系统是老外翻译的,还是中国人自己翻译的,主翻译是谁?一定是计算机高手

15楼:手机用户

微软的操作系统因该是中国译的。微软中国研究院/微软中国公司里有一帮人在干这个事情。

其它操作系统情况各有不同。

16楼:非洲野战猪

卖到中国的就是已经翻译成中文的版本

每5个人中就有一个是中国人用英语怎么翻译

17楼:老笨

one in / out of five people is chinese .

18楼:匿名用户

in the world,one of five persons is chinese

19楼:星散十步

one out of five people is chinese.

20楼:i剁椒鱼头

there is one chinese in every five people.

21楼:匿名用户

there is a chinese in five people averagely。