为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的

2020-11-23 12:29:01 字数 4181 阅读 9806

1楼:匿名用户

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。

另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。

西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

望采纳。谢谢

为什么在看外国电影时配音是国语就感觉怪怪的

2楼:两杯古觉

我觉得电影国语配音的演员说话有一股香港国语的调调

3楼:西遊伏妖篇

基本上都是上海电影译制厂的翻译配音,还是感觉以前的好

为什么外国电影的国语配音听起来怪腔怪调的

4楼:w会当凌绝顶

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。

另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。

西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

望采纳。谢谢

5楼:舒婷阿姨

感觉挺有黑白电影普通话的年代感,不好听吗?

其实为了区分地域

为什么以前的外国老电影配音总是怪怪的

6楼:杰杰

也不是故意模仿的

以前的电影 配音演员大多是 话剧表演的演员而话剧表演演员由于朗读表演是感情异常丰富

所以这个毛病也带到了电影配音里

7楼:匿名用户

以前配音的演员是中国人,比较著名的有乔榛,丁建华,毕克等都是上海译制厂人员,的确有些刻意模仿外国人说话的情调。

8楼:

那些不是怪,是传统意义上的专业。那个年代,只有达到那个字正腔圆,从丹田运气的功夫才能进入那个领域。因为配的是外国片,有些是故意模仿那个语调。

但是如今就很少有一版译制片可以做到像那时候配音演员都这么专业的了。

9楼:我地不知道

不是怪,你看日本动漫里面的声优,都是很夸张的声音,看到真人很难联想到一起。

都是为了剧情需要吗,要说的和标准普通话一样,你就感觉想国产电影了,呵呵。

10楼:匿名用户

因为我们平常说话的时候总会不自觉的带一些强调 比如儿话音 省略一些字之类的 比较口语化 而以前那些配音说的是字正腔圆的标准普通话 所以听起来会有点怪怪的 我以前也注意过这个问题 看老电影的时候一听说话就知道是外国的 呵呵

11楼:匿名用户

以前的配音都是经典啦,你居然说怪怪的,真是亵渎啊!都是中国人啦!

为什么国语配音的外国电影腔调都好奇怪?

12楼:左脚流的一滴泪

中国人说外语,

老外听也奇怪。

很多老译制片,

配音非常认真,

听起来不奇怪。

为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别扭,不舒服的感觉?

13楼:敬a哥

你看的是不是盗版的,但是更多人看外国片还是更喜欢原生态的,就是讲英语,宁愿去看下面的中文

14楼:匿名用户

以前小的时候自己还小,外国电影不翻译过来,我们听不懂的,还好说,现在大了,看国外影片特别是大片更是要看原版的原因原片的,这样才有真实感,如果翻译过来了怎么也觉得别扭的,毕竟外国人不是中国人说汉语那么正统,所以要看就看原声片。

为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正常的,那是什么原因。

15楼:匿名用户

这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景**,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的

16楼:匿名用户

外语在翻译成中文之后,音节的长度会变,比如外国人10秒钟说出来的话,用中文5秒钟就讲完了,所以要加一些停顿甚至“哦”等无意义的字词。这样可以避免“嘴在动,却没声音”这种问题。

另外,文化上的差异也对“译配腔”产生的潜移默化的影响。

西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

17楼:匿名用户

从影片**、配音**来说,咱们看到的影片,带国语配音的,有这样几种情况:

蓝光原盘、台配国语。因为蓝光原盘的发行,都是由版权方说了算,有些电影,在亚洲发行的时候,版权方就直接把台配国语作为国语音轨发行,在大陆买到的蓝光碟片,国语配音也是台配音轨,听起来很不习惯,感觉有点娘娘腔。

草台配音。在***年代常见,现在比较少了,特点是,不对口型,背景**声比较明显。

公映国配。配音质量普遍比较高。有些影片,口型有点对不上;有些影片,为了对口型,语气词比较多,感觉有点生硬。

高质量的公映国配,一直是大家追捧的资源。有些高清电影论坛,专门提供公映国配音轨。

18楼:百度用户

这样才能区别是外国**的配音,而不是国产片。

外国片国语配音为什么听起来特别不自然?

19楼:匿名用户

都不是,美片的配音都是后期制作,当有国语音发出的时候,影片背景任何声音都屏蔽了,等音落又再恢复,而港剧的配音都是前期跟画面和背景音一起拷进胶片的,所以才会出现这种情况,美国大片推荐看英文版的,国语一点意思都没有,如果你是个大片迷

20楼:匿名用户

应该是好听。 很多话说的很礼貌,有生动不枯燥但是意思却一听就明白。而且感**彩浓烈,语气很有特点 和 国产电影配音很大不同,国产电影配音很随意,枯燥无味

为什么****的国语配音效果比港台电影的配音差很多?

21楼:y皮皮

首先,****都是英文,配音中文口型对不上,人和声音对不上,看着外国人声音配中文就很奇怪,港台因为同是中国人,只是语言有些不太一样,所以能接受。

22楼:黑天鹅斯巴达

就像香港电影变成普通话配音,就看得不是很明白了。要了解香港文化,就可以看到他是原汁原味的根据当地港式白话这样翻译出来的字幕,但是对于内地大部分人来说,相互学习!

如您满意最佳,为了符合大众化,意思还是一样的,你看比较旧的香港电影,但是,因为香港话和普通话的口型是不同的!

您的好评是我们前进的动力,就可以看到他是个人翻译而成,所以,虽然说话与字幕的不一致,还是看粤语版本比较好,那些就比较一致这个很容易理解。

23楼:sunny任一鑫

因为本身文化就不相同所以配音的感情投入也是有一定差距的,而港台跟我们本身就是一个种族所以说配音看起来就一点也不别扭。

24楼:爱丽丝

因为可能是技术方面的问题吧,我觉得要看具体情况而定,大家觉得呢

25楼:匿名用户

毕竟国语和英语相差很大,尤其是口型,所以配音的时候有一定困难,口型对不上,就会觉得不太好。

26楼:abb夏璃

因为两个国家文化相差比较多,而且翻译也会有一定的问题,翻译出来的可能不能很好的表达字面意思,听着比较奇怪。

27楼:匿名用户

只是听觉习惯而已。港台也有调调,不过的确他们更口语化一点。你试试翻译外语歌后用国语对照着旋律唱出来看看听的人崩溃不,就知道了。。

外国电影有国语版,那看哪个版的,外国电影是看原版好还是国语配音好

1楼 翱翔羽 强烈建议看外语版的,不是崇洋媚外,而是电影后期国语配音真心比不上原版的,很多感情和语境是国语表达不出来的。只有看原版的才能感受到。 2楼 匿名用户 看外国版,中文字幕的 原汁原味呗 配音的有时候角色的情绪和说话速度都对不上 3楼 golden金sun阳 坚决不看国语 就没那种感觉了 在...