大家觉得看国外电影电影喜欢原声的还是国语翻配的

2020-11-23 12:29:01 字数 6409 阅读 1139

1楼:匿名用户

看个人喜欢了,本人绝对喜欢原音的,如果听国语的,除非配音配的非常漂亮。

2楼:pinkey婷婷

这是我这么多年来看电影的总结,现在的国语配音都很棒,所以去电影院看电影就一定要看国语的(外语片),因为你以后再想看这部**的时候你能找到的就只有外语原声的了。

3楼:南宫天伦

当然是原声的,感觉国内配音就失去了味道,有一些演员最迷人的就是声音

4楼:匿名用户

俺英语学得不好,中文汉字也不认识几个,视力又差,所以还是觉得中文配音的看得省事儿·。

在电影院看外国电影是看原声还是国语版好?

5楼:1651而非饿

这个看你个人喜好吧,有些外国电影用中文配音听着不是很和谐,怪怪的,如果看原声,你看字幕的速度不够快就不用看原声了,要不然两小时电影全看字幕去了。希望采纳,个人推荐看原声!

6楼:水果糖甜妮

看你自己习惯哪个了我肯定选择国语啊外语听着不舒服看字幕太累

7楼:望水闻月

当然是汉语版,看字幕同时看内容,会很别扭,很累的,另外也不能完全享受到电影的精彩,试问,美国人看中国电影,是看配音的,还是原声的。

如果我们大家都来看汉语版,美国电影公司要想拿下更多的中国市场,必定会提升服务,后期也会自动推出汉语版,但是现在国人好多喜欢看原声版,我只想说你们真的不累吗,人不自重,奈何别人重之,希望大家仔细想想,一个普通的80后,仅代表自己观念,不喜勿喷!

8楼:李成生

当然是国语版好,除非你懂英语才看原版

9楼:匿名用户

当然是原声啊,配音好别扭的,都会有字幕的,也不会看不懂!

10楼:时光瘦了

原声,看原声口型看起来才不别扭,更有感觉

11楼:匿名用户

我支持国语译制版的。

12楼:你是快乐的活宝

各有所需,你英语确实确实牛逼的,不用看字幕的,就去看原版的,要是像我一样水平差的,就好是看国语的,总看字幕有种读**的感觉,还看啥电影啊,虽然我能听懂一点原版的,但是外语片我只看国语配音的,

看美国电影 推荐看国语版还是英语原声版? 理由呢?

13楼:匿名用户

跟看日本动漫一个道理啊,原滋原味不比国人配音听得舒服么而且国语版是什么概念,已经被ooxx过了的**,里面多多少少减了某些!^@&*%镜头,

就好比王牌**的男二一人干翻全场的镜头,国语版是没有的再者国语口型都对不上,看着不奇怪么?

总而言之,看原声吧,怎么想国语都没什么好处

14楼:匿名用户

当然是英语原声了,可以练习英语听力,提高词汇量。通过原声的大小,语音语调还可以更好的体会人物的心情。

15楼:匿名用户

看英文原版的好,我平常看电影的话,看国语版的和原厂景一起看觉得很别扭,尤其是翻译成国语地方话的,虽然搞笑,但是看不到原来的那种原汁原味的文化等。自己的小感觉,哈哈

16楼:陈奕迅突然啊

这还用考虑嘛 当然是 原音的了 口型还有语气 而且带入的情感也是非常到位的 看国语的就差了一大截 我一直都是看原声的 偶尔看到一次国语的 就发现差的很多啊

17楼:匿名用户

英语原声,国语听起来怪,听原声多多少少学点英语

18楼:曲终人散

英语 因为看多了有些英文也会了

19楼:匿名用户

你要练英语就看原声版

电影院的国外电影是国语配音还是英语

20楼:匿名用户

在电影院里~一般有国语配音的电影都会有原音~有原音的就不一定有国语配音~

我再看了一下问题~发现你有一个错误的认识~就是外国电影引进来之后本来就有原音的~不是中国人配的英语~

21楼:匿名用户

一般电影院放国外的电影会有两个版本,满足对语言不同需求的人:一个是国外演员自己说的台词,纯正的外语,但这种大多是带有中文字幕的,也就是英文发音中文字幕;另外一个版本是除去国外演员的发声,配以相关角色的中文发音,说的是汉语,这种情况下也会有中文字幕。

若是中文发音的话,他们的语气、语速、语调,与原发声很不匹配,更重要的是代表人物内心的感情很难反映出来,这也是很多人喜欢看原声电影的原因。若是想煅练一下英语听力,看这类的电影也是一个不错的选择!只有那些对没有接触过英文,或是英文水平较差的人来说,这版本电影还是蛮适合的。

22楼:匿名用户

是原音加字幕 一定是

23楼:天涯孤客

现在国语版的场次比原因版的多多了。

为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别扭,不舒服的感觉?

24楼:敬a哥

你看的是不是盗版的,但是更多人看外国片还是更喜欢原生态的,就是讲英语,宁愿去看下面的中文

25楼:匿名用户

以前小的时候自己还小,外国电影不翻译过来,我们听不懂的,还好说,现在大了,看国外影片特别是大片更是要看原版的原因原片的,这样才有真实感,如果翻译过来了怎么也觉得别扭的,毕竟外国人不是中国人说汉语那么正统,所以要看就看原声片。

为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版的呢?那样基本是用余光看的! 5

26楼:匿名用户

从小就喜欢上译、八

一、辽艺、长译、京译、央视的国语配音,九十年代末vcd、***开始流行,发现译制片音效很差,没有原声的震撼,很长一段时间选择看原声,但对于不懂英文的我来说,看原声就必须看字幕,那些年的字幕很多是港台翻译的,很多台词都不能理解,看起来很累,两千年后,各大译制片厂都引进了先进的混音设备,电影音效的失真微乎其微,再加上专业的翻译,专业的配音员,看影视剧轻松愉快不用多说,比如说,我看兄弟连原版,看了两遍都还有很多人不知道他们叫什么,好些剧情都不太理解,后来央视出了国配,一遍就能把原来不理解,人物名字也记住了。过去这十多年,只要引进的大片,我都等有国语才看,像权力的游戏,没办法只能看原版,但还是要看几遍才能认识里面的人物,理解剧情的发展,真的很累!

27楼:红梅似烟

因为喜欢听原声啊,一般来讲99%任何语言/国家的影视作品都是原声比配音出众。

我个人基本只看原声的剧/电影,尤其英语的话对我来讲是否原声的重要程度远大于有没有字幕。

至于字幕会不会分散注意力,习惯了就不会,而且英语能力足够的话有原声看不看字幕不太重要

28楼:林十七

首先,配音是为了方便国人**国外电影。不管要对国外大片的配音,要遵守“直译、音译、意译”的原色,可以理解为配音是对电影原声的一种中国话的解读。很多时候电影中原句的意思,在中国官方翻译之下就变成了另外一个意思。

不是故意变,而是迎合中国的文化表达。

举个例子,《复仇者联盟ii》里美队在漫画里最为经典的话之一“even if you get killed,just walk it off!”,这句话代表这美国队长意义和价值,有两种翻译和意义,1、如果有人有杀你,你要勇敢的面对。2、如果你即将面对死亡,不妨英勇就义。

但是国产配音翻译变成了“如果有人要杀你,你就要赶紧逃”。这话是直译的。所表达意思就和美队本身的意思完全不一样,但是官方这样的翻译配音,是基于电影剧情中美队的性格和和平处事的角度出发的,这样爱好和平的美国队长,怎么可能轻易劝人去死,其实更多的表达“如果你面临危险,要第一时间躲开保护自己的安全。

”同样的,even if you get killed,just walk it off,漫威迷,或者美队迷,或者我们每个人对这句话的理解是完全不一样的。原音的配音是无法满足任何人的要求,毕竟众口难调。不喜欢过于配音的也能有所理解了。

还有就是国外的电影制作时,声音多是表现导演和演员当时对剧情的理解和方式,电影的原声声音是能契合剧情和节奏的。尤其特效大片,制作方式所有的原音都是和特效、动作等等相契合的。所以在**原音电影时候,对观众的情节代入点会保持原有的感觉。

而且这些年大多数电影都在推出后续系列,吸引了大批粉丝,自然也就更需要原音了。

29楼:匿名用户

因为原声和配音是不一样的两种感觉。你两个版本对比一下你会发现,有一些台词处理和情感表达完全是不同的。原声版更能带入你的情感,但是不习惯的人会觉得一边看字幕一边看电影很累;国语版在理解意思上更有利,但是比不上原声版真实。

30楼:灯纳个荡

除了一些动画电影国语配音还行,电影美剧听国语配音的还没听到过舒服的,总感觉有些别扭,还是原声好。你没看过那些搞笑的学国外电影配音的,“哦我亲爱的“天哪,我的老伙计“看在上帝的份上**”这些台词有没有感觉瞬间出戏。

31楼:柯芒

声音好听可以当主持人,但是拿来配电影,那就是牛头不对马嘴的做法,比较的通俗易懂的举个例子:你说话声音好听,唱歌就好听吗?往往很多说话声音很不好听的却唱的一手好歌!

电影声音强调的是代入感,光好听有什么用,能觉得普通话配老外片好听的也就是那么一些不思进取又生活在自己的小天地的人群。估计一年也去不了两次电影院,就喜欢看盗版剧!久了就是被**的国剧观众一样, 像这部分的人群还有一个嗜好,喜欢看手撕鬼子 手雷轰下战斗机 子弹拐弯!

生活意yin就算了,连看个电影也喜欢意yin,封国锁门的做派!

32楼:匿名用户

今天看到《复仇者联盟4:终局之战》还是没有中文配音的版本,感到很悲哀。上网想查查为什么,结果发现好多人竟然认为没有中文配音对他们来说是好事。

下面发表下个人观点,有想喷的朋友尽管喷,反正我从来都是不看回复的,朋友别憋坏了就好。

喜不喜欢看国语配音的电影,和英语水平无关。除了题材太偏术语太多的英语电影,我看英文电影是不用字幕的,“好莱坞大片”的语言都是大众化的,一点也不高深,都算不上专业或冷门。但是我依然觉得只要有过得去的中文配音,那中文配音的版本比配字幕的版本好得多。

其实母语才能直击灵魂。只要英语不是你的母语,英语就很难走进你的内心。举个简单的例子,一个人用英语骂你,一个人用汉语骂你,真能让你生气的肯定是汉语。

只因为有些中文配音配得不好就否定配音的价值,是典型的因噎废食。如题主所说的那样,听到好的配音绝对是一种享受,这甚至是看原版英文电影也体会不到的。

有人说汉语配音的电影不是原汁原味。我就想请问他,他看“原汁原味”的英文影片的时候看的是人还是字幕?如果是看字幕,我不知道他看的是英文字幕还是中文字幕?

不懂英语的人或者英语不够好的人,看配字幕的英文电影就是选择浪费大部分听觉(对他们来说,有意义的只是孔孔的音效)。他们的体验绝对不是完整的,更不用说什么原汁原味。

有人说喜欢听汉语你就去看国产电影,看英文电影是崇洋媚外。我觉得喜欢汉语配音和喜欢英文电影并不冲突。英文电影的很多东西,国语电影中是看不到的。

如果你觉得关在自己家里,看自己家东西是对的,开窗户看外面是错的,那么请你关好窗户,也请你不要管别人家的窗户关不关。我们还有很多人喜欢体验这个世界的多元化,我们喜欢看到不同的风土人情,我们喜欢开着窗子,这一点你看看英文电影的票房你就知道了。

有人说中文配音的音效不好。这中间一部分人还停留在vcd泛滥,全民配音那个时代。另一部分人是耳朵“特~别~灵”,“受~不~了”国语配音的音效。

对这些人我想能说电影不是唱片,音效对大多数人来说真的不是问题,而且现在配音版和原版的音效差的真的不多。

字幕**好?除了语言不通的情况,字幕就是给有听觉障碍的人准备的。不知道为什么那么多听觉正常的人也会喜欢看字幕。

我英语不够好的时候,我很讨厌看电影的时候不能看人不能看场景,只能看字幕。我英语足够好了以后,我发现还是不行,因为你看个电影下面老有没用的东西冒出来。现在你去哪个电影院,2d都没有,都是3d,而且都是带字幕。

本来3d就是为了增强现场感,结果字幕一出什么感觉都破坏了。我不知道那些觉得字幕比配音好的人是什么感受。也不知道他们看字幕的时候心里想的是什么,不知道他们体验到的是什么原著的感觉。

总之,影院不给国语配音的版本,绝对不是因为观众不喜欢。只是为了利润。市场经济决定了大家都想少花多赚。

配音毕竟需要的成本更多,尤其是好的配音。同样是进货,哪个进价便宜进哪个,反正观众都有被vcd年代全民配音的噩梦给坑过的经历(同时还会宣传给子孙后代),给个字幕就美美哒。为了赚钱影院再加把火给观众**,告诉他们这才是原汁原味。

被**的观众反过来无意识宣传。然后配音人员利益受损 导致 质量下降 导致 老百姓更加坚信配音不行 导致 影院完全取消配音场 导致 恶性循环。最后受损的是百姓的福利和整个配音行业。

外国电影有国语版,那看哪个版的,外国电影是看原版好还是国语配音好

1楼 翱翔羽 强烈建议看外语版的,不是崇洋媚外,而是电影后期国语配音真心比不上原版的,很多感情和语境是国语表达不出来的。只有看原版的才能感受到。 2楼 匿名用户 看外国版,中文字幕的 原汁原味呗 配音的有时候角色的情绪和说话速度都对不上 3楼 golden金sun阳 坚决不看国语 就没那种感觉了 在...