英语句子按语法翻译不通顺有些长句子按语法翻译就会显得很拗口,不知道大家有没有这种情况

2021-11-01 17:30:09 字数 1650 阅读 5868

1楼:泰北泰舒服

呵呵 你说的按照语法翻译是什么啊 还真是没有听说过 你是说按字面的意思 直接翻译 直译吧

翻译标准是信达雅 不要过于在乎表面的形式 顺序根据需要你可以自行调整。

2楼:刺猬肖

尤其是长句子。仔细观察你就会发现英汉句子在结构上有很大差别。说起来就好长了,你去找任何一本英汉汉英翻译教程,应该对于句子的翻译有详细的说明。

3楼:匿名用户

那是你翻的不对,都是按照字义翻的,哪有按语法翻的?

4楼:匿名用户

用源语言的语法理解,用目标语言的语法来表述,总之,要把外语翻成符合本国人语言习惯的话语。

英语的特点是长句多,从句多,不仅仅是定语,而汉语则是短句多,简单句多,所以,翻译时一定要根据英语的语法分清句子的主干和分支,然后再根据汉语的表达习惯,重新组织句子结构,调整顺序,说出忠实于原意,但又听起来没有“翻译腔”的中文。所以,你所说的“……的……的……的+名词”这种句子肯定不行。其实也很简单,你翻译了一段话,先想想自己会不会这么说,有没有听到过别人这么说,如果是否定的,那就说明有问题,说出来别人会笑的。

所以可以这么说,对翻译的要求,有时母语的修养更重要。

英语学霸帮忙翻译一下画圈句子,并告诉画圈最后一句语法,怎么翻译的,不要网上翻译的

5楼:☆一条蛇

尽管事实上我感觉我的背包里好像装了一栋楼

6楼:联想笔记

1.尽管事实上我是站着的,包里像背了一栋楼一样(重)。

2.他礼貌而有经验地问人要零钱,语气就像一个做过这事儿的人一样。

3.希望能找到些零钱给他,这些零钱又不会让我在这周剩下的日子里紧手。

hoping for这句是动词的现在分词引导的 目的状语从句。说明我check pocket的目的。

仅供参考

7楼:西晗露露

建议你抽空问问同学或老师,实在做不出就别做了,伤脑筋

有的英文句子很长,而且使用了非常复杂的语法,这种情况怎么翻译

8楼:摩诃

先找主语谓语宾语再找定语以及其他部分。

9楼:中南西北

首先得读懂。如果理解尚有困难,可通过分析句子结构,找出主句,确定从句和主句的关系(定语从句还是状语从句)。如果是定语从句,要确认被修饰的先行词是哪一个。

注意分词短语,尤其是伴随状语的分词是 -ed 还是 -ing,其逻辑主语是什么。理清了这些,句子的意思会一目了然。

翻译是另外一回事。读懂了句子不等于能翻译得流畅。汉语功底是翻译达到“信达雅”的先决条件。

10楼:百度网友

各大翻译软件都能翻译

11楼:尛智慧

可以一个短语一个短语的翻译,最后按你的语感连起来。

阅读理解经常有句子翻译不通顺,求指导翻译,谢谢。

12楼:神捕铁手

……你以为翻译是一句话就能说清楚的问题吗?要是这样,同声传译就不会那麼值钱了好吧。

如果指的是英翻中,这在於你长年累月对中文的观察、积累。这不是三两句话可白的。