1楼:匿名用户
想取得翻译资格证,首先英语要好(包括口译和笔译),其次中文要好,再次要注意一些翻译技巧,最后就是要有应付考试的能力。
英语水平的进步可以通过多读、多听、多看来达到,这是一个缓慢的过程,但如果能坚持一年,一定会有显著的收效。涉猎要广,如时政、财经、日常、**等都应有所涉及。如果你想当老板的贴身翻译,则不仅需要英语底子硬,包括商务英语和日常应用,还要灵活应变并善于处理人际关系。
中文好,要做到能把英文翻译成流畅的中文,要符合汉语的表达习惯。这听起来简单,但也需要下一些功夫。
注意翻译技巧,就是要注意两种语言的表达习惯不同之处,在翻译时进行一些处理,做到信、达、雅。
应付考试的能力,这很简单,多找一些翻译考试的参考书和习题,多练习,熟悉题型、难度,以便在考试时游刃有余。
2楼:百度网友
我该如何努力取得catti翻译资格认证 这个问题是次要的 找到市场缺口 所需 即专业方向翻译 朝着这个方向努力 对症下药 不要盲目跟风 既可以体现出你的价值 也是你对社会的贡献 你可以当公务员 可以经商 可以考研 但是不可以做一名平庸的翻译 甚至是为面包而活去兼它职的翻译 趁着年轻 还有机会的 要投对路
3楼:匿名用户
英语嘛!先学好口语再说。。学好口语,万事顺心。当然需要一定的词汇量。加油,祝你找到一份好工作!
【请教】约一年的时间里,我该如何努力取得catti法语翻译资格认证?
4楼:匿名用户
我不是什么高手,而且我对国内的等级证书没有了解,你说的那个catti我也不太清楚是什么东西,不过就你的情况来看,0基础一年内考到一个法语翻译证书,(貌似你还是自学),希望实在不大,我没说完全不可能,只是说会非常非常困难,因为法语语法非常复杂,词汇量也很大,而且就算你看得懂,能写,不代表你就会说,能在第一时间准确表达,翻译没有长期实践的过程,短时间内不可能一蹴而就的。有的时候只要有决心,肯努力就能成功,但是想要成功也要结合客观情况,语言和翻译不同于其他学习,绝对是一个长期积累经验的过程,一口不可能吃成胖子的。现在这么说你可能会很不服气,等你真正开始学习就会明白了。
我比较同意四楼的说法,楼主有决心是很好的,可是你给自己定的标准有点过高不切实际了,这样说可能会很打击你的积极性,可事实就是如此,我觉得既然是刚起步那就从基础的东西学起,语言是用来交流和应用的,而且打好基础很重要,所以个人不太鼓励闭门造车式的自学方法,最好还是找一个好的学校跟着老师学,然后自己平时多看一些法语**,看看法语原声电影,听歌曲,这些都对阅读听力很有帮助的,等稍微熟练了就可以试着做些法语考试习题,然后考等级低一点的证书,最后才朝最高层次发展。总之这就是一个循序渐进的过程,一年之内可能实现不了,可是楼主如果真得很努力,可能别人需要五年才能实现的,你两三年就能做到了呢。千里之行始于足下,祝你早日成功。
5楼:百度网友
既然是零基础就先入了门再说吧。
关于法语语音,我建议最好能报个班跟个老师学下,除非你的学习主动性非常高能够耐性地把所有发音规则记下。这个我也试过,自己学语音是可以,但是找个老师会入门更快而且语音学的更精准,记得也会更劳。其实法语语音还是比较容易搞定的,自己多尝试着看,不会的读的单词再自己看语音规则,这样会很快的。
关于法语语法,你要有耐心,刚开始你会觉的很难,我也是这样的。刚开始很多地方都很迷糊,我学法语的的感觉就是山重水复疑无路,柳暗花明又一村,只要你不放弃就是胜利。首先你要搞定动词变位和事态,其次是代词副词的用法,这样你基本就入了门,建议你买一本《法语现代语法》。
里面语法解释的很详细。
刚开始学你可以用《简明法语教程》,这个教材比较简单。话说我学法语花的钱比我英语专业还多,因为我买了所有的的法语教材,《简明法语》《公共法语》《新公共法语》还有,马晓红的《法语》,还有卓越网上各种各样关于法语的资料参考书。
师傅领进门,修行靠个人。这是我心得和看法。希望我们一起加油学好法语,o(∩_∩)o~
6楼:百度网友
我从大一下学期开始自学的,现在考过了**的口笔译,但只是个入门...如果真正要从事翻译的话,大点的公司一般只要法语专业毕业的或者是研究生,我个人经验之谈呵呵。你如果非专业,而且如果感觉没有太大的语言天赋的话,估计要付出很多努力...
你可以在网上搜搜有个牛人发的“我如何用一年的时间考上欧盟口译司”。如果你能有他那么疯狂的学习和时间付出,如果是法语零基础起步。。。估计两三年 可能差不多...
但太艰苦了,而且会很枯燥
catti证书推出时间很短,我个人感觉认可的地方还是很有限.... 主要是看个人经验。这个证书和其他小证书一样,只是证明你有这样一项法语技能....
而并不能说明你能翻译,我现在就是这样,这项考试**的真的不难,但是你会发现,就算你通过了,你还是应付不了很多场合,所以连入门都不算。。。 你只能去一些很小的翻译公司打打杂,却根本进不了高端的会议口译,所以应该和你想象的会差很远...
因为我也是非专业学,所以我深知这个的苦处 呵呵。虽然我发现我现在说的比很多只会抄**的法语研究生好,但是,中国就是这样,人脉更重要 。我认识一个英语考过了国家catti二级的,做了专职翻译两年多,但基本没有做过会议口译,但他的能力绝对可以,没办法~~~所以他后来工作两年后又考了对外经贸研究生读口译硕士。。
只是为了扩大人脉....没有人介绍基本没门
不知道你想要怎样的步骤或是计划,还是先想好方向比较好
7楼:八喜妞
看了几位朋友的回答,已经差不多表达了我想说的了。、
没有什么不可能的事情。初学法语,建议找个老师带进门,特别是语音。后面就可以自学了。
至于学习方法,我建议lz把语音关过了后,先背几百篇文章和对话,一定是烂熟于胸的程度,然后系统地学习语法,我一直认为这是学习所有外语的通用方法。
要达到这个目标,lz要能忍受寂寞,并能坚持不懈。不过如果这是lz心中的梦想,这些也就不会成为痛苦。
8楼:菊菊二二
蛮难的。。。。法语专业的一年都不一定过
不过你每天翻译5小时 多看时政 还是有希望的
9楼:阿酷技术学习
随便找一套大学里用的教材,自学好基础,然后有些专门的培训机构,好像有个叫元培什么的,不过要花几千块钱的,但我觉得不是法语专业的,就算有证也不会有人叫你当专业翻译,不过拿它去找别的工作应该是个优势吧
10楼:武汉乐译
不鼓励把它作为目标来鼓励学习倒是很赞成
揠苗助长的危险很大 一年做成 无异于是下强化肥
11楼:匿名用户
语言不是发奋努力一阵可以的,提高肯定会有。不建议你这样,慢慢积累吧,在中国这体制下,证就是张纸,轻松快乐的学吧,哥们儿!prends du plaisir en etudiant.
bon courage quand meme!
12楼:匿名用户
不大可能的,不是不鼓励你