1楼:百度网友
简单的说,不可以,不只是语序有关系,词形变位也是一个问题,没系统的学过是绝对翻不过去的。
2楼:百度网友
不能说完全不一样 但是还是有很多的不同
法语的语序较为复杂一些
据个例子 最简单的 je t'aime
t是宾语 就是te
千万不能直接翻译阿 不然就是frenglish了……
3楼:匿名用户
晕 怎么能一样呀!~~
老虎 跟 老鼠一样吗!~?
楼主不要把有些关联的东西就混为一谈!!!!!!!!
英语是一种语言~(现在来讲是一门学科)
而语法只是构成句子的一些规则!(不仅英语有,语文也有呀!)中国的文言文都有倒装!英语就是猜也能猜出有稻装呀!
加上习惯不同~导致语法不同!~~~~
英语能否直译那也要分情况!
4楼:百度网友
基本一样吧
都是主+谓+宾
如果宾语是你、我、他就要放到谓语动词前
有的形容词位置也会置后
所以还是要学习一下
直接翻肯定有问题
现在觉得英语最简单了
5楼:百度网友
补充:英语是基本都前置,而法语一般都后置,除了表示长短,大小,年幼等形容词是必须前置的
动词也有不同时态,不同人称的动词变位 比如:
i am-----je suis
you are-----tu es
it is-----il/elle esewe are-----nous sommesyou are-----vous êtesthey are------ils/elles sont这个只是现在时态,其他时态各有六种说法
(没有办法,谁让以前的法国贵族没有事干,就在语言上懂脑筋)所以学法语一定要刻苦努力,不能偷懒啊
6楼:匿名用户
语法差距很大,尤其是法语中宾语前置问题,有的看起来是一样的,尤其是缩合形式,比如:l' ,这个有可能是le(阳性或者令一种可能,中性代词),有可能是la ,所以很不好分辨,需要准确理解上下文。法语中也很喜欢把定语前置,尤其是较长的状语或者定语,常见一个句子,前面都是定语状语,后面才是主句,或者主语放在句子中间,而不是句首。
这点和英语相差很大。要翻译的话是不能直译的,最好还是有些法语基础,理解才能准确翻译。
7楼:
不完全一样~~
`建议先去学一学法语一册~
肯定有倒装`
谁能教我怎样翻译英语?就是应该怎样翻译,英语的语序和中文的不一样,怎么样翻译呢?最好能举几个复合句
为什么中文翻译成英文会颠倒语序
8楼:米醋醋醋
其实对于句子的主干,某人 做了 某事。汉语和英语的语序是一样的。
不同的是,英语中版的时间和权地点根据表达需要会放在句首,居中或句尾,这是和汉语不同的地方,导致我们翻译时需要看全句子。
再有一点是,英语中有时句子某个结构比较长时,为了避免句子的结构不平衡会将这个较长的部分挪到句子的后面,以保持句子平衡。例如;
i think it important that we should study hard. 在这里that we should study hard也应该在think后面,但是为了句子平衡就用it代替,把它放在了后面。
i know the girl who is in red. who is in red应该在the girl 的前面,但是为了句子平衡把它放在了后面。
希望能帮到你,不懂再问我。
9楼:匿名用户
因为英文和中文的语序不同,语言习惯不一样,这就是文化差异
英语的语序这么没逻辑,该怎么翻译?
10楼:匿名用户
呃。。如果是简单句,那就在看懂每个单词后取单词最适合的意思,最后利用你的汉语功底连词成句,使这个句子的中文译法最地道。如果是复杂句,那就先分清楚主句和从句,其实复杂句就是由一个个简单句组成.
然后继续按照翻译简单句的方法翻译咯~你如果是专门从事英语方面的翻译人手就要严谨地翻.
11楼:231444需要
什么叫英语没有
逻辑,是你不懂他们的逻辑。要说没逻辑我们中文最没有逻辑你能买到英语语法书,法语语法书你能买到中文语法书吗?培根说西方是演绎东方是归纳就是西方是先说重点我们是先说废话因为我们你农业国家讲究的是天时
跪求英语专业**开题报告:英汉翻译中的语序调整(可英可中,2000字) 40
12楼:匿名用户
[1 ]bronte ,charlotte. jane eyre [m] . london :oxford university press. 1987.
[2 ]danks ,joseph h. . etal.
cognitive process in translationand interpreting[m] . sage publications inc. .
1997.
[3 ]nida ,eugene a. . on translation[m] . 谭载喜译,中国对外翻译出版公司,1984.
[4 ]戴浩一. 时间顺序和汉语的语序[ j ] . 国外语言学,
1988 , (1) .
[5 ]戴浩一. 以认知为基础的汉语功能语法刍议[j ] . 国外语言学,1990 , (4) .
[6 ]吕叔湘. 汉语语法分析问题[m] . 商务印书馆,1979.
[7 ]吕叔湘. 语文杂记[m] . 上海教育出版社,1984.
[8 ]马秉义. 英汉主语差异初探[j ] . 外国语,1995 , (5) .
[9 ]谢信一. 汉语中的时间和意象[j ] . 国外语言学,1991 ,
(4) .
英语翻译各类词项的顺序,我英语翻译发现有些单词和我们的中文语序不一样。求解!谢谢!
英语语法和翻译
1楼 樱夜沉 又是it is adj to do的句型,这种句型,it是形式主语,to note 后面一大串都是真正的主语,而那个that是note的宾语从句,可以说主语的成分里有宾语从句,that are eventually over e是修饰challenges的定语从句,challenges...
把与比较英语短语翻译,把……翻译成(的英文短语)
1楼 冷的百醇抹茶 pare to 2楼 匿名用户 sb pare a with b 3楼 小雷牙 pare with 把 翻译成 的英文短语 4楼 溜达的专用 把 翻译成 的英文短语为 translate from into translate后接 介词into表示 把 翻译成 把 转化为 后接介...
英语翻译的成语大全,英语翻译的四字成语大全
1楼 匿名用户 如鱼得水feel just like fish in water 临阵磨枪sharpen one s spear only before going into battle 狐假虎威the fox borrows the tiger s terror 翻译的四字词语大全 2楼 花樱童...