1楼:银河星天月
我觉得你想读得更有趣的话,先把中文版本的看完,然后再尝试英文版本。
看英文版本时把字典备在身边,准备随时翻字典。
这样阅读就不至于让许多不会的单词消磨了你所有的阅读兴趣,而且因为提前看了一遍中文,更容易理解。
2楼:岁月尾巴
只说个人偏好。
本人是直接看原著。这样对词汇和翻译是更大的挑战,也会更用心去看去理解。也试过先看中译在读原著,发现并没有什么卵用,还是和直接读原著差不多,因为译本很多地方是意译。
个人观点,仅供参考。
3楼:justme良
(_)先把原文看完再考虑要不要看中文本。
4楼:春天的雨芭蕾
那样看,你的英语还是没长进。看,遇到不认识的查英文字典
书虫怎么正确的阅读,是先看英语在看翻译
5楼:百度网友
我只看过书虫的高二难度那一套,是我初中的时候买的...
当时也是看不怎么懂,但是但是,后来越来越学习外语后(大学也一直在学外语),总结出了,阅读双语读物先看中文就毁掉了。应该先看英文,也不会说很多很多单词不认识,经常出现的单词出现后,查词典记住了,在阅读就轻松了,开头是最难的,一定要坚持下去。我把我们老师的建议发给你。
hi,很高兴你有主动学习的热情,这对于任何学习都非常重要。
关于读原版**,谈谈两个问题。要不要继续读?怎么读?
要不要继续读?
读原版**的确是很有挑战的一件事,不光对你们而言,对研究生,甚至老师也是如此。生词太多,难句太多都让人兴趣索然。但是,万事开头难,就像完**生中的第一个一千五长跑,读第一本原版也是最难熬的。
但如果你能够坚持读完一本原版**,那么今后再读原版**时,就会轻松很多。
怎么读?
生词当然要查,但不需要每次遇到生词都查。不少单词虽然不认识,但可以通过上下文猜出大概词义的就不需要查。只有当生词真正影响到对整体理解的时候才去查。
而对于这种攸关全文理解的单词就可以成为你积累的重点词汇,想方设法在写作和口语表达中用出去,成为自己的积极词汇。
另外,原版中出现的一些长难句,可以通过语法分析,找出主干,理解含义。如果确实理解困难,也可以借助网络搜索到中文译文,再消化理解,找出自己的知识盲区。而原版中出现的漂亮句子和表达,可以记下来,仿写其结构,写作时就可以移花接木,变成自己的高质量句子了。
此外,notebook有改编成电影,先看电影或许可以帮助理解原文。
祝从阅读走向“悦”读!
good luck!
6楼:匿名用户
可以先看英语,看看那能否全部理解无误,可以把生词摘抄到本子上,稍后再用英汉双解词典查阅掌握;随后在快速阅读汉语部分,看看理解是否正确;你甚至可以把汉语重新翻译成英语,或者把原文的英语用自己的话重新改写出来.慢慢阅读,争取充分消化吸收.仅供参考,欢迎指正
英语阅读理解边阅读边翻译吗?就是看到一个一个单词立马就翻译它的意思,还是先看一遍英语,在逐个翻译句
7楼:匿名用户
一般要以句子为单位翻译,以单词为翻译单位的话,效率就太低了,而且你也不是每个单词都认识,以句子为翻译单位,遇到不会的单词可以忽略不计,因为你只需要知道句子大意就行了。
8楼:威尼斯
先看第一段了解大意,然后就可以看题了,然后就结合题目看文章,不必字字翻译的。
9楼:匿名用户
做阅读理解最重要的是你要了解大概的内容,有不懂的单词
根据上下文猜测词义,不要一个一专个单词的翻属译,这很浪费时间,事后再查字典。
看文章之前先看它的问题,带着题目看文章,这样比较容易找到正确答案。
10楼:秋天好凉
个人觉得,阅读bai理解在读的时候du不在心中翻译意思应该是zhi最好的,因dao
为这样有利于提高阅回
读速度。但是,前提答是你要明白你读过的句子的大意,虽然没有翻译。
不过,也因人而异了,只要能快速读明白句子含义,怎样都可以了。
11楼:匿名用户
理解大意就可,不然浪费时间。