1楼:匿名用户
哦,是这样的,一般情况下日语都是由日式汉字+假名组成的,也就是你说的汉字假名混写。
但是一些特定场合会单独使用汉字或者假名,比如某个人的姓名,或者某个特殊的地点等等。
换而言之,假名相当于我国的拼音。
一般情况下使用汉字,但遇到多音字的时候就会用假名。
比如你好这两个字,写成拼音 ni hao 也可以,但一般情况下不会刻意用拼音的。
同理日语也是如此。比如“丰臣秀吉”这个名字,有些日本人文化水平低,不知道这四个字怎么读,于是就写上假名“とよとみひでよし”便于他们阅读。
2楼:医政司
你首先要明白一点,日文假名是表音符号,本身没有特定意义.
.1,日语书面文字是汉字和假名混合书写, 假名是平假名为主, 片假名住要用来表示外来语音译词,比如外国人名,外来词汇,外来专业名词和拟声词等.
.2,每一个汉字在日语里都自己的读音, 和中文里的汉字不同, 绝大多数的日文汉字都是多音字, 最多的有超过10个读音, 这些读音又可分为模仿古汉语发音的音读和与日语固有词汇字义对应的训读两大类, 由于日文汉字读音复杂, 所以有时会在汉字上加注假名来标注读音.
.你问汉字是怎么回事,我举个例字, "私" 这个字,在日语里是第一人称代词, 相当于中文的"我", "私" 这个汉字 读做 watashi, 写成平假名就是 わたし , 也就是说 watashi=わたし=私 .
3楼:新世界陆老师
日语书写上很随意,即可用假名写,也可用汉字写,两者可混着写,也可只写一种。随你的便。
(汉字是象形文字,有一目了然,马上知道意思的作用,而假名也有书写上方便,读音快的特点。日本人喜欢借用他人的好的事物为自己所用,这也反映在文字表达上)
一般在读物上,越是初级的越是用假名写(儿童读物全是假名书写),程度越深出现的汉字越多。所以在日本一般懂得汉字越多,日文的文化水平越高。
4楼:初遇美眸理弦音
有些词习惯用日语有些词习惯用假名
还有根据每个人的习惯不同也有不同
常用字一般都用的汉字,正式点的场合也一般用汉字使用汉字还是假名这个比较随便
满意请采纳
为什么日语中有时用假名 有时用汉字?
5楼:酷乐填鸭
日语外来语都是用假名(片假名),因为没有汉字对应;
汉字引进的较早,发展到后来无法满足本国需要,新创的词就用开始自己假名(平假名);
而每一个汉字都对应这一个假名,假名未必有汉字对应,所以有人翻译时不写汉字直接写假名了;
一般情况都是有汉字的尽量写汉字,其他用假名。
6楼:匿名用户
每个汉字都有对应的假名发音
日本人日常生活中遇到汉字都是写汉字的,只有一些游戏当中机能不够用(比如占几个假名之后占不下汉字)的时候才把汉字转换为假名
7楼:匿名用户
就和我们的汉语拼音差不多
每个假名都又相对应的读音,而又由几个假名读音组成汉字或单词
日本人平时一般都用汉字和平假名书写,只有在非常正式的情况下才会用片假名和汉字书写
日语中为什么有些词有时候写成汉字有时候又是平假名?
8楼:阿梅达
据我所知:
1日语教科书等,必须使用文部省规定的常用汉字,其他用假名;2文学内作品等不受此限,可以容多用汉字;
3有些汉字某些日本人不太喜欢,就说子供吧,供有靠别人供养的意思,不喜欢,就不用写成子ども。
4非正式场合,比较随意。包括不会写的汉字用假名代替等等。
情况很复杂,只介绍这么多。
9楼:匿名用户
原因:来
有些假名没有汉字;
自为了方便或者不知道汉字怎么写的时候,就直接写平假名或片假名。
日语片假名只是一个表音的文字符号,如果只看单词表面根本无法知道该单词的具体意思。日本人制造片假名完全是为了贪图方便。事实上片假名在引进或翻译来自日本以外的外来语时确实很方便。
比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻译成“饮料 / 饮み物”,而直接采用音译法根据该英文(或外来语)的读音把它“翻译成”片假名单词“ドリング”。因此从理论上讲,日语的片假名单词数可以说是不计其数的。
有些日语片假名单词,因为还没有被广大的日本大众接受或业界人士的认可,它可能在日本的现实生活中也只能注定是昙花一现的命运,具体可能包含以下几种情况:
1) 外国人的人名;
2) 外国的地名;
3) 日本国内或国外的一些公司的名称;
4) 日本国内或国外的产品的商标名、品牌名;
5) 日本国内或国外的建筑物的名称;
6) 有的日本人喜欢把平假名写成片假名;
7) 其他等等。
10楼:
乐意。抄。
有时候真的觉得汉字写袭起来麻烦,bai这样更方便,因为du假名能表
zhi音又能表意
汉字dao一般是正式或者文艺的时候用
有时候太多的汉字可能给人装逼的感觉
以前日本的杀马特就把每个假名都用汉字写,给人一种巨装逼的感觉,比如よろしく写作 夜露死苦
11楼:飞机
1日语教科书等,必须使用文部省规定的常用汉字,其他用假名;2文学专
作品等不受此限,可以属
多用汉字;3有些汉字某些日本人不太喜欢,就说子供吧,供有靠别人供养的意思,不喜欢,就不用写成子ども。4非正式场合,比较随意。包括不会写的汉字用假名代替等等。
12楼:匿名用户
你好,我也是学日语的,不过,不是自学,而是在学校学的,日语没有专门的规定的,只是像基日书上的,初学时会多写些假名,而到了后面就比较会倾向多谢汉字。
这些仅仅是我自己的理解,不足之处,敬请谅解
13楼:範辰
日本文字改革之前全部都是写汉字,只是读法是按照假名来读的,可是
版大概是二战之后权
,就像我们中国实行简体字一样,日本文字改革,一般把汉字的读音,也就是平假名写出来就可以了,所以没有什么硬性规定什么时候必须用假名,什么时候用汉字,但是一般日语能力考试中,多出现的是假名,而不是汉字,因为能力测试面向的是全世界爱好日语的朋友和学生,对中国人来讲当然都是汉字才好呢,可是以拉丁字母为母语的那些国家的人在考级的时候不就惨了么~~~~~~~
14楼:苜妞
其实没有,就是习惯问题~~~不过日本人的话,习惯写简单的日汉字,难得都写成假名。比如きれい的日汉字是绮丽
一般都不写,太复杂了
15楼:匿名用户
怎么写都是一样的,现在日本人有很多只懂假名不知道汉字的,而且日本一直想拜托汉字,也就弄成现在这样了。
16楼:匿名用户
可以理解为一种语言书写习惯。没有什么特别的规定
17楼:
并没有什么规定、只是有些汉子写着实在麻烦、日本人不经常用罢了。
为我们有时候PS里面用搜狗输入法打不了汉字
1楼 阿聪小男生 ctrl 空格就可以解决,之前我也遇到这样的问题。 2楼 匿名用户 你好,应该和输入法没有关系,你确认是否打汉字的时候设置的是英文字体。 3楼 匿名用户 重新启动一下ps就可以了,我的ps有时也这样,关闭ps之前要记得保存一下文件哦 photoshop用搜狗输入法打不上汉字 4楼 ...
19日语每个汉字都有对应的假名吗,日语中的汉字都能一一对应着假名吗?
1楼 是的。而且同一个汉字可能对应不同的假名。 2楼 米苛 有的是整体的,有的是可以组合的,有的是需要发生一点点变化的。 你就多学多接触日本汉字和词汇,积累起来有一天你自然就知道怎么回事儿了。 日语中的汉字都能一一对应着假名吗? 3楼 z风起 有的是一一对应的,有的不是。 有的是几个假名对应一个汉字...
19日文中每汉字都有假名对应么,日文中每一个汉字都有假名对应么
1楼 匿名用户 日文中每一个汉字都有假名对应。有的汉字还存在多个不同假名。 希望采纳 日语中是不是每几个平假名都对应一个汉字?片假对应英文? 2楼 追风少年追梦 不是,日语汉字都有对应的平假名,英语单词大多数也有对应的片假名 也有只有假名没有汉字的日语单词,同一个假名也会对应多个汉字,根据词不同,假...