宗教对英语习语的影响求英语论文英汉习语中所反映的文化差异

2021-03-06 08:18:03 字数 5912 阅读 3539

1楼:匿名用户

宗教,是一种哲学思想,也是先人对未知世界的一种**,对生活的记录和研究,就好像《旧约》,那是一本犹太人的历史教科书,如果要了解犹太人的文化,那就一定要去研究这本书,反之,如果想学希伯来文,这是一本最好的教科书,在学习了语言的同时你还能了解到许多关于犹太人的文化和习俗,同理《古兰经》也是学习阿拉伯文的最好书籍,同样是囊括了整个阿拉伯名族的文化和生活的点点滴滴。

同样,你可以去拿一本中文和一本英文的《圣经》对照着看(毕竟在中国没有人会拿着英文版的来传教的),对于学习英语会有很大的帮助,因为这本书的用句用词,是还是很严谨的。

2楼:匿名用户

宗教讲究信、愿、行。

学英语要求:1、有信心;2、有意愿;3、有行动;

有宗教精神底蕴,对学习英语大有助益。

3楼:阿佳尼吒天子

宗教既是一种特定的思想信仰,同时又是人类一种普遍的文化现象,它包容了深刻的文化内涵。作为中西主流宗教信仰的佛教和**教经过长期的历史演变和发展,创造了丰富多彩的宗教文化。它们不但在社会科学、文学艺术、伦理道德等许多文化领域作出了杰出贡献,而且对中英习语成语的发展产生了巨大而深远的影响。

4楼:十万个为什么兔

看宗教方面的书对学英语是很有好处的,因为外国的宗教学方面的研究比中国早,著作也都是英文书写的,所以,应该明白了吧,我可是深有体会啊

急求来自圣经的习语的英语**,从习语的**,圣经对语言的影响等方面阐述!

5楼:雨过天晴o雨

二、英语习语与汉语习语

1.相同之处

习语是一个民族的语言中最为精彩的。习语呈现出了多姿多彩的形式和文化意象, 反映了一个民族文化的各个方面, 包括日常生活、社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等。习语是一个民族文化的瑰宝与结晶, 这些特点可以说是英汉习语的共同特征。

英汉习语的另一个共同特征是: 它们都是一种相对稳定的词语搭配。普通词语搭配是灵活多样的, 而习语的搭配却是比较固定的, 单词的意义也决定于这种相互搭配, 所以习语是搭配上的极端,基本上没有灵活性。

2.文化差异

( 1) 生存环境的差异。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国, 历史上航海业一度曾领先世界; 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。

比喻花钱浪费大手大脚, 英语是“spend money like water”, 而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语, 在汉语中没有完全相同的对应习语, 如“to rest onone' s oars ” (暂时歇一歇), “to keep one' s headabove water ” (奋力图存), “all at sea” (不知所措) 等等。[1]

在汉语的文化氛围中, “东风”即是“春天的风”, 夏天常与酷暑炎热联系在—起, “赤日炎炎似火烧”, “骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球属北温带海洋性气候, 报告春天消息的正是西风, 英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨怡人的季节, 常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。

( 2) 习俗差异。英汉习语差异是多方面的, 最

典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:

“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等, 尽管近些年养宠物狗的人数大大增加, 狗的“地位”似乎有所改变, 但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家, 狗却被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外, 大部分都没有贬义。

在英语习语中, 常以狗的形象来比喻人的行为。如“you are a luckydog ” (你是一个幸运儿) , “every dog has hisday” (凡人皆有得意日), “old dog will not learnnew tricks ” (老人学不了新东西)。[2](p140)与此相反,中国人十分喜爱猫, 用“馋猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的成分, 而在西方文化中, “猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

( 3) 宗教信仰方面差异。与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史, 人们相信有“佛”在左右着人世间的一切, 与此有关的习语很多, 如“借花献佛”,“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等。

同样, 在西方许多国家, 特别是在英国和美国, 人们大多信奉**教, “上帝”被描述住在“七层天”, 是至高无上的神灵, 他支配着人们的精神生活, 许多有关“上帝”拯救人类的故事代代相传, 自然英语习语中有许多习语和**教息息相关, 相关的习语如“godhelps those who help themselves [”3](p85) (上帝帮助自助的人), 也有“go to the hell ” (下地狱去) 这样的诅咒。由此可以看出英语习语与汉语习语都与宗教信仰有联系。

( 4) 历史典故方面。在英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远, 往往不能从字面意义上理解和翻译。这类习语带有一定的中国文化背景或英国文化背景, 习语字面上就含有中国古代的人名、地名或西方古代文化中的人名、地名等, 如“crude imitation withludicrous effect” (东施效颦), “professed love ofwhat one really fears” (叶公好龙), “to volunteerone’s service” (毛遂自荐) 等等。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 如“achilles'heel” (惟一致命的弱点), “meet one's waterloo ”(一败涂地), “a pandora's box”[4](p109) (潘多拉之盒,即灾难、麻烦、祸害的根源), “sphinx's riddle”(斯芬克司之谜, 比喻难解之谜) , “as wise assolomon” (像所罗门一样聪明, 比喻非常富有智慧等。

三、结语

英语习语以其精辟、形象、生动的特点, 牢固地确立了它在英语中的重要地位。[5](p104)无论是在书面语言, 还是口头语言里, 英语习语都发挥着越来越显著的作用, 其数量在日益扩大, 其质量也在不断升华。因此, 对英语习语的正确理解、准确把握已成为当前英语学习方面的突出问题, 能否正确理解英语习语所传承的语义是非常关键的。

英语习语范围广泛、源远流长、内容丰富。英语习语是具有英语民族文化特征的语言形式, 是英语词汇的重要组成部分。本文通过对英语习语**、特征以及英汉习语所反映的文化差异的研究, 旨在帮助读者更好地学习英语习语, 更准确地理解英语习语所传承的文化涵义, 更充分地吸收外来文化的精华。

参考文献:

[1] 孙海运,方如玉.英语成语来龙去脉[m].北京:中国对外翻译出版公司,1989.

[2] 黄景明.英语通俗习语精选[m].南京:南开大学出版社,2003.

[3] 王令申.英汉翻译技巧[m].上海:上海交通大学出版社,1998.

[4] 陈文伯.英语成语与汉语成语[m].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[5] 於奇.世界习语文化研究[m].郑州:大象出版社,2003.

[6] 冯庆华.实用翻译教程[m].上海:上海外语教育出版社,1997.

6楼:张雅颜

例如:马太效应

哎一时也想不起

求英语**英汉习语中所反映的文化差异

7楼:匿名用户

英汉习语中所反映的文化差异

朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。

”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。

语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为, http://****

bfblw.***/article.asp?

id=33155 **网,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:

1、生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend

money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on

one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与

“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,shall i ***pare thee to a summer’s

day?/thou art more lovely and more temperate。

2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:

“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如you

are a lucky dog(你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot

learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

3、宗教信仰方面

与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉**教,相关的习语如good

helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

4、历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如achilles’heel(唯一致命弱点)、meet

one’s waterloo(一败涂地)、penelope’s web(永远完不成的工作)、a pandora’s box(潘多拉之盒枣灾难、麻烦、祸害的根源)等。

二、英汉习语翻译的具体原则和方法

关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家eugene

a·nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。

尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。

我们的教室英语作文,如何学习英语

1楼 信志明德 this is my classroom it is big and tidy there are two doors seven lights two blackboards a puter a big television and so on look some students...

谁能帮我找个有关中西文化差异的英语短片

1楼 罗鹏 《刮痧》就是典型的,是电影,你可以剪接一些 关于美国文化 或者中西文化差异的英文短 2楼 匿名用户 中西bai文du化的zhi差异 dao专 19分钟 属http my tv sohu us 1408718 4573108 shtml 英语的关于中西文化差异的短片 3楼 手机用户 回答被...

求英文电影,经典的,带英文和中文字幕的(主要为了学英语)

1楼 匿名用户 里约大冒险 风月俏佳人 恋恋笔记本 灰姑娘之舞动奇迹 西雅图未眠夜 第二往后面的都是老电影 带有中英字幕的英文经典电影 要多一点 2楼 寧夏維也納 加勒比海盗第一部到第四部都可好看。 3楼 玥xiao凌 我想会说我认为经典的就只有《哈利波特》挺多部的 4楼 匿名用户 哈利波特 美剧也...