1楼:碧落星
encandado de conocerte. 是男性对人说的;如果是女性说‘很高兴见到你’则要说encandada.这个是根据说话人的性别来定的。
跟这个有点相反的是bienvenido(欢迎)是根据说话的对象(即听者)来决定:bienvenido表示欢迎的对象是一个男性,自然bienvenidos就是不止一个人了,但至少有一个男性;bienvenida表示欢迎的对象是一个女性,bienvenidas则是2个或更多的女性了。
bienvenido实际上是短语unos son bienvenidos por una persona的缩写形式。
个人建议一起记忆,呵呵,所以给你加了bienvenido
tiene hambre应该用的敬语省略了usted;所以是‘您饿吗’的意思
de donde相当于英语from where 所以
donde vivis?(where do you live?)是‘你住哪?’
de donde eres? (where are you from?)则是‘你是**人?’
2楼:匿名用户
我是学西班牙语的,但是老师还没有讲“很高兴见到你”对男士和女士说表达方法,我也很像知道。
但我知道下面的tiene hambre?和tienes hambre? tiene是指他/她/它/您,tienes是指你
donde 和de donde 这两个句型的意思不一样(但常常在口语中de donde eres? 叶有指你住在哪儿的意思),donde vivis?是指你住在哪儿,de donde eres?
是指你在哪儿 把de放在前面是因为de是前置词,在西语疑问句中前置词都要提前的
3楼:哈瓦那饿鬼
3楼后两项正解,至于第一项,我也不大清楚具体表达,只是西语的见面习惯语你讲的用的不频繁
mucho gusto(很荣幸,也能理解为很高兴),对应这个的回答常为el gusto es mi'o,或iqualmente(表示我也是),或es un placer,甚至更省略的encantado就行了
请懂西班牙语的朋友帮忙将**的西班牙语写出来,变成文字版本,谢谢!
4楼:匿名用户
这不是西班牙语哦朋友,凭我仅有的一点了解,这是葡萄牙语
soci4-confecies têxteis, lda
frazo pao de ferreira
5楼:匿名用户
soci4-confecies têxteis, lda
frazo pao de ferreira
这不是西班牙语,是葡萄牙语。
6楼:天使星星的约定
这个好像是葡萄牙语 不是西班牙语。。。
7楼:璐瑶
学了那么多年西班牙语。我居然没看懂
可能是 socio confección texteis(不知道texteis是啥
), lda
frazao paa de ferreira (我怀疑这段是意大利语)
懂足球并且懂西班牙语的请进,问题涉及到基本西班牙语和足球专业词汇,谢谢大家!
8楼:溯源漭
就是指“球”,在比赛当中就是足球。拼写是pelota.
欢迎追问。
9楼:闲的没空哈
角球elsaquedeesquina饿了撒个 的 而是歌亦那
越位fueradeljuego 副额拉
的了 胡额过
人墙labarrera 拉 吧累拉 这是应该就是你上面写那个
任意球eltirolibre,elsaquelibre 饿了 地咯 理不累
倒钩球eltirohaciaatrás饿了 地咯 啊西啊 啊的啦死
头球eltiroecabaza 嘎未撒
传球elpase 吧瑟
接球larecogidadelfútbol,larecogidadelbalón 拉 累过hi大 的了 副特博
短传elpasecorto 饿了 吧瑟 过了多
犯规lafalta,lajugadaantirreglamentaria 拉 发了大 ,拉 胡嘎达 按滴累g拉门大力啊
阻挡laobstrucción 拉 哦不死读讯
带球elregate,eldribling 饿了 累嘎忒,饿了 地里不灵
掷界外球elsaque
这个都是自己写的汉语啊,凑合着看吧,要写中文是真的很为难呢,哈哈,希望对你有用啊
10楼:爱卡卡
贝罗塔是不是一种战术用语呢?