1楼:匿名用户
你写得结构上都是对的。其实倒装主要是结构。
never shall i f***et the day when i joined the league.
2楼:什么都想试一试
never can i f***et the day when i joined the ***munist youth league.应该加一个
baithe day因为du定语从句中zhi必须dao有先行词,才专能有引导词
属when.
3楼:匿名用户
never can i f***et the day when i joined the ***munist youth league.
4楼:匿名用户
never will i f***et the day when i joined the leagueo(∩_∩)o~
英语翻译:请求用not only的倒装句翻译: 我们不仅需要依靠**,而且我们自身也要做出努力。
5楼:四夕由走二人
not only rely on the government, we should also make our own efforts.
这样就可以了.更接近英语用法。 原本的翻译我觉得有点繁琐.
希望能帮到你.
6楼:匿名用户
not only should we rely on the government, but also our own efforts.
这样也许可以更简单一些, 近供你参考!
7楼:匿名用户
完全正确的。not only放到句首,它引导的句子需部分倒装。
倒装句的英语
8楼:匿名用户
present at the meeting were mr li, mr wang and many other teachers.
9楼:昂从云缪良
将主语和谓语完全颠倒过来,叫做完全倒装
只将助动词(包括情态动词)移至主语之前,叫做部分倒装