1楼:硬币小耗
if you work harder ,it is more possible for you to pass the exam。
怎么考翻译证?
2楼:暴走少女
全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年的5月和10月的第四个周末举行。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。
报名对象:
全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。该项考试在创办初期参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
扩展资料:
一、证书分类
1、一级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。
2、一级口译证书
本证书证明持有者能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
3、二级笔译证书
本证书证明持有者能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。
4、二级口译证书
本证书证明持有者能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
5、**笔译证书
本证书证明持有者能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。
6、**口译证书
本证书证明持有者能够做一般性讲话和会谈的口译;能够胜任一般性的交替传译和陪同口译工作。
7、四级翻译证书
本证书证明持有者能够从事基本的笔译和口译工作:笔译包括简单书面材料的翻译;口译包括简单的会谈、接待和陪同翻译。
二、成绩与证书
考试结束4周以后可查询成绩。考试成绩在考试结束十周之后通知考生。考试成绩分a、b、c、d四个等级。
a为优秀,b为合格,c为不合格,d为较差。本考试不控制通过率。考生只要达到了既定要求,就可以拿到证书。
凡获得全国外语翻译资格证书者,将进入北外人才库,北外将向联合国及其它国际组织,在华跨国公司、集团等推荐工作机会。
3楼:匿名用户
首先是考试分英语口译和笔译两种。口译和笔
国家二级笔译证书(catti)到底有多难
4楼:匿名用户
so楼主现在考过二笔了嘛。看楼主的提问真是感觉装逼如风呢!
另外简单回答一下。
大部分地区的笔译可以网上报名,口译不行。上半年错过了考下半年咯。
笔译的难度在**这种问题问出来我就觉得你英语水平尚待观察,且关于各家翻译理论的书估计一本都没读过。你说的所谓翻译英文**、翻译电影字幕,都是野路子,有哪个权威机构对你的翻译质量做出鉴定和评价了?你的翻译被哪个出版社出版了?
你有什么拿得出手的翻译作品?而且有一点你没搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是两回事!
翻不翻得出,和翻不翻得好,又另当别论。
二笔对翻译水平的要求是信达雅,没有扎实的中英双语功底是根本做不到(从你啰嗦的行文来看,我觉得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的词汇量不够,那么给你字典你都没时间把题目做完。
你可以把二笔的题目掐着时间做一遍,然后贴网上让大家给你打分,看看自己能打多少分。这样对自己的水平有一个大概的认知。
我老师曾经担任catti 三口、二笔阅卷老师,根据他的说法,二笔阅卷一天都不一定能看到一两个通过的。
以上仅供参考。
ps 利益相关: mti翻硕,已过二笔。综合免试,实务80。
5楼:好
题主想太简单了吧对二笔的难度……本科英专学生里面的专业水平挺高的孩子考三笔三口都是战战兢兢的过的~而且对翻译有了解的人在练习的时候从来不会去查字典的,你自己懂的单词多不比你考试的时候查字典半天强啊?字典里很多意思根本不能套进文章里用。如果这种证书通过率真的这么高?
为什么还有那么多人挤破头去院校的高翻院读研读博?翻译本是一门学问,多读书多积累多练习,口译最低级别的翻译就是口水话翻口水话,好的口译也是要苦练笔译压着基本功上的!所以也别找借口说笔译容易,考场上分分钟坐不住看不下去的人大有人在。
被你这么大言不惭的说简单,就不怕翻译大家们气的跳起来?
6楼:輕風笑湮雨
在圈内意义不大。首先翻译环境就与现实脱钩,不让用电脑查询资料和电子词典,作为现代翻译简直是不可想象的。业内招聘也不将这个职业证书作为硬指标,或者说有这个证书,人家照样拿测试稿跟你说话,证书说明不了实际问题。
如现在中国的翻译市场实际情况不是拿证书说话,而是上来干活说话,是骡子是马出来溜溜。因此,我不建议学生较劲考这个东西,应当把更多时间放在理科知识的学习,以及去翻译公司兼职实习,这才是王道。
另外我补充一点,二级笔译的内容与市场严重脱钩。仍以政治社会为主,这不开国际玩笑吗?圈内以理科领域为主,你考试再好,理科领域一窍不通,让你读中文都读不懂,没有任何意义。
7楼:匿名用户
普通mti(翻译硕士)毕业生一般都能过;当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有难度,毕竟二笔全国平均通过率16 --18%。
笔译是指笔头翻译,用文字翻译。笔译和口译均采用百分制计分方法。
一、二、**总分达到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者为合格。
全国外语翻译证书考试由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,是在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书。
考试的各个证书是相对独立的,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。一级口译证书考试分为交替传译和同声传译,两者皆合格者才能获得证书。
四级笔译和口译均合格者将获得四级翻译证书,笔译或口译单项考试成绩合格的考生,将获得教育部考试中心发放的单项合格成绩通知单;四级考生的单项(口译或笔译)合格成绩可以保留到下一考次。
8楼:匿名用户
真题如果只看懂90%,那及格很难。提问者的问题,说明还不了解翻译。
任何翻译,对于原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之后,也不一定能翻译得好。提问者仅是停留在单词认识,生僻词汇等来定义笔译的难度,那二笔多半是过不了了。
大多数外行,不管是笔译还是口译,总是用认识单词多少来定义难度,听一段英语做口译,觉得听懂,其实意思就是没生词。没生词容易造成一种懂的假象,去看看阅读文章,没生词但不理解得多着
你觉得,好像挺简单的啊,为什么口译会难呢?你做交传,做同传感觉和听绝对不一样的。听的时候觉得听懂,有时候仅是文字上的认识,听出某个单词,却没听出意思,即使真的听懂意思,口译也不是这么容易的。
同理,书面文章,看着单词好像就认识,未必真正理解,翻译也就更难了。不信你去听听2口的题目,确实听的时候觉得都懂,但考生里,通过的比例有多少呢(绝对数当然是很多的)
9楼:匿名用户
逛英语论坛。。和英语语种人聊天,给人翻译**,加电影字幕。。这只是很普通很基本的一些英语活动。
是个学习好点的大学生都可以做到。换句话说是个人都行,但是这些和真正的翻译差十万八千里。妄图拿业余去跟职业相比较本来就是很可笑的事情。
建议你还是去专门找个老师或者某些机构先做些测试题看看行不行吧。现实和你想的会差距特别大
10楼:匿名用户
难在哪。。。。你是认真的吗?
大哥,你自己掐着时间做一遍真题不就知道难在**了吗?
就算再笨,看自己翻出来的行文(不论中文英文)的好坏总看得出来吧。
如你自己都觉得自己的行文难以理解,那就知道难在**了吧。
对了,不许上网查字典。
11楼:匿名用户
楼主的回答让我觉得非常的装逼
英语好和翻译好完全是两码事好吗,简直不要太自以为是,英语不是你想象那么简单的,还是踏踏实实地复习吧,不要太高估自己,会点英文尾巴翘上天了。
12楼:匿名用户
英语专八的考试难度和对考生综合素质的要求,跟catti二级相比还是嫩了点。
另外,英语爱好者和英语职业从业者之间的差距,就好比功夫明星和职业散打运动员之间的差距。想象一下甄子丹去挑战邹市明参加的那种拳击赛,会被打成什么样。
13楼:微凉锦夏
二笔没多难,普通mti(翻译硕士)毕业生多数都能过;当然,对于翻译经验较少的普通本科生,确实挺有难度,毕竟二笔全国平均通过率12%左右;
14楼:北外考研在北鼎
您好,英语二笔的难度大概在翻硕毕业的水平。
15楼:匿名用户
试一下不就知道
了呗,不试一下怎么知道被失败打击的滋味儿呢?反正看你也信心满满,指不定就真的考过了呢。
然而现在一堆靠翻译赚钱的人基本没几个有所谓专业证书的。so既然你说考来玩玩,那就玩玩吧,赚钱也不差这一张纸。
16楼:哈皮小娃
你是真的皮,还这么飘,装什么逼。难不难自己做套真题花钱让人批一下,不就知道了吗?
把上面的话翻译一下,再让网友看看,给你打个分就知道你什么水准了。还有catti下半年报名差不多开始了一个星期,不知道你需不需要报,需要可以去看看
17楼:匿名用户
没考过二笔的也来答一发~要译好那么对原文理解是要100%的,如果错了那么一点对整体上下文的理解都会出现偏差。然后在翻译过程中,这种偏差更是会进一步放大。当然,不求考得多好只求一个及格的话,那题主考catti也不是没希望啦。
18楼:匿名用户
这个人的问题不仅装逼,还很**,这种精神境界的人是无法通过二笔的,呵呵。
19楼:匿名用户
没多难,就是考不过而已~~
20楼:北鼎外语考研
您好,英语二笔历年真题中的中文部分一般涉及时政、经济、文化、教育、偏文学等领域的文章,并且判分标准严格。如果找翻译领域的工作,会有一些用处,并且目前来说,大部分省市可以网上报名。
21楼:十年霁霰
你可以去考一考,通过率很低。同时通过了也不代表很厉害。
22楼:查红玉
二笔有一定难度,mti(翻译硕士)毕业生多数能考过;当然,对于翻译经验较少的普通本科生,确实挺有难度,毕竟二笔全国平均通过率12%左右;
专八证书持有者相当于,部分靠自己真实能力考到75分以上的还是挺不错的,也不乏一些60分通过的侥幸者;专门投入四年去学英语,如果不是太过松懈或者学习能力较差/基础太弱,多数可以通过tem-8的,个人认为这是对英语本科的比较基本的要求,所以专八也不该被某些人吹的神乎其神;现在,每年通过二笔的人也相当多了,自己可以去查看每年通过二笔的人员名单,全国大概 2000多人,catti 官网是有名单的;
二笔考试题确实容易看懂,这与你翻译好是截然不同的两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达对等....,一个普通的专八水平本科生去做笔译,得至少5年才能达到基本称职,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要素。
很多报考二笔的考前无不踌躇满志、势在必得,考出来以后都傻眼了,一大批被判死刑,40多分、50多分的大把,倒不是说明这个考试有多难,而是他们答题太不规范、翻译太不到位、错误太多,这样自然没法得分和通过;也不是阅卷太严格,只是按照翻译的正常标准执行阅卷。
根据你的描述,你有过翻译的项目经验,应该比普通学生的翻译功底好,我觉得你可以报考下看看。不妨先严格按照二级给定的时间,认真做下真题,然后对照参***看看有哪些地方存在距离和差距。翻译的好坏、翻译的是否出彩,很多时候是对比出来的,没有对比就无所谓优劣、好坏~
一名合格的笔译人员月收入8000 --- 10000 元月入不难,经验丰富、业内口碑良好的话,一般不低于 12000,如果是直接服务于翻译对象的,月收入在这个基础上再翻倍;微软等很多世界500强公司的门户**都是英文、中文、日语等多语种形式的,这些都是专业笔译公司做出来的(在sdlx、tageditor等类似的专业翻译软件和平台下,ui翻译后甚至需要专业人员调试程序和界面的尺寸、像素等细节)。
目前的笔译也是细分的,有些公司专做化工、有些专做建筑或纺织、商务、专利、机械、医疗、电子、网络、软件、能源、电力、法律、文学等。那种在word或者***里面敲打文字的翻译方式很大程度上已过时和被淘汰了,在大型翻译项目面前,这种传统方式难以确保术语(tm)的统
一、项目的合作、进度的控制、过程的管控、交付的保证、成本控制等。
国内的笔译事业这几年才刚刚发展起步,虽然存在很久了,华为等跨国公司有专门的翻译部(200多号人,我们翻译公司之前就派人驻深圳华为总部、西安中石油等提供直接的笔译服务)。
小伙子,如果你拿下二笔证书,基本上一只已脚踏入了翻译行业了,但这时候还算不上一个名副其实的职业翻译,你得继续提升、你得了解机器翻译、你得熟悉特定行业背景知识和术语.....;作为本科生哪怕是硕士,如果持有二笔证书,靠它进入翻译行业或应聘笔译岗位的可能性就非常大了,如果口语再好一些,又有其他专业背景,那发展天地就更加广阔了~
翻译是相当辛苦的工作,收入相对于电子、软件、金融等行业,确实也比较低点,但是工作方式非常灵活,不受地域、时间、天气等限制,翻译经验越多、从业年龄越大、水平越高,你的收入越可观,工作起来也越是驾轻就熟、长袖善舞!
祝您好运~