1楼:匿名用户
financial derivatives credit ratings research
/research on financial derivatives credit ratings
2楼:唯智王子
financial derivatives credit rating questions research
法律名词翻译成英语!高分!一定要准确!急用!!
3楼:蒋记飞
1, the joint tort
2, no means to contact several people infringement
3, the number of infringement4, joint and several liability5, no real joint and several liability
4楼:匿名用户
1, joint tort
2, without meaning contact several people infringement
3 and for infringement4, joint liability
5, not the real joint liability
5楼:jessie倩倩静听
1---joint infringement of right2---without meaning contact several people infringement
3---several people infringement4---joint and several liability5---no real joint and several liability
6楼:百事可乐兮
1. joint tort / contributory infringement
2. several concurrent tortfeasors (北大魏振瀛老师《民法》教材上的英文对应翻译,比较地道)
3. multiple persons tort4. joint and several liabilities5.
unreal joint and several liabilities
求翻译成中文,有点金融术语
7楼:冷恋冰心
定义为在一个货币捐赠形式的互联网金融资源开放的要求
如有不明请追问
如有帮助请采纳,o(∩_∩)o谢谢
8楼:百事通珍恩
在互联网上定义为一个开放的**
对金融资源的形式货币捐赠
9楼:小丁问答
财富中的货币捐赠形式被称之为互联网的开放**~拙译
坚持和放弃的英文翻译(名词和动词)?
10楼:匿名用户
坚持:persist in/persevere in/insist on/stick to/adhere to
放弃:give up/quit/abandon/abnegate上面的都是做动词,如果你想要名词,那么在只能是动名词,就是在动词后面加ing表示名词。
还有,放弃有个名词可以是:abjuration
11楼:匿名用户
坚持carry on(见mariah carey)hold on(见kelly clarkson)这是最简洁的两种说法
放弃最简洁的当然是give up
12楼:落跑狗
stick to坚持
give up放弃
求大神帮忙把英文翻译成中文,一共4个段落,学的金融专业英语,会有些专用名词,麻烦帮下忙。
13楼:学霸改**
某bao有很多翻译店家 楼主可以去看看
名词解释 翻译
14楼:匿名用户
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。
其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。
“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。
中文名翻译
外文名translation(英) ほんやく(日) traduction(法) traduo(葡) (韩)übersetzung(德) (阿) перевод (俄)
分 类
口译、笔译
15楼:hello妮妮
noun explanation
16楼:匿名用户
noun interpretation
请问英语翻译中一些名词为什么翻译成动词
17楼:欧文炫极
这有什么关系吗?翻译的宗旨就是两种语言的有效转换,意思有效的转换就可以了,其他的可以不拘一格。当然例如诗歌之类的不包含在内。用个例子说明一下吧。
good job.干得好!
我们在电影中经常可以听到这样的表达,按你的意思翻译成形容词+名词的话就是“好的工作”,能行吗?
let'shaveawalk outside.我们出去散散步吧。
如果翻译成“让我们外面有一个散步吧”,这种表达岂不是让国人的笑话?
总之,翻译就是把一种语言用另一种语言表达清楚意思就行了,讲究词性相对应的不是我们这些人玩得来的,那是文字游戏,语言艺术家的专利,想玩就加油提升吧。
18楼:夜潭清水
这个问题不是很好回答。翻译是缺憾的艺术,并不是两种语言所有表达都能一一对应,为了让目的语符合习惯,在翻译的时候译者需要考虑很多因素,不能简单得逐字逐句翻译。
你说的有些名词翻译成动词,我想大部分情况下是因为这个名词含有动词的意思,比如development,在英语里是名词,可是译成汉语时是“发展”,既可以是名词,也可以是动词
需要英语翻译一下几个名词
19楼:匿名用户
企业简介 ***pany profile或business introduction
企业文化 enterprise culture或corporate culture
企业荣誉 enterprise honor或***pany honor
项目巡礼(项目简介)版 projects
如果是办**,用以下权词条:
企业简介about us
企业文化culture
企业荣誉honors
项目巡礼projects
老外没有那么多虚的东西,千万别被中国式的英语翻译忽悠了
20楼:下岗一支烟
***pany profile,corporate culture,corporate honor,item synopsis
希望能帮上你!!!
21楼:匿名用户
corporate introduction corporate culture corporate goodwill
item synopsis
22楼:王云聪南
the enterprise brief introduction , corporate culture , enterprise honour , project go on a pilgrimage(project brief introduction)
23楼:郁晚竹琴黛
个人管理
individual
management
公司bai性质
business
nature
经营模式
business
model
主要市du场
leading
market
开户银行
ourbank
公司成立时
zhi间
establishing
time
员工人数dao
employees
法人代表
corporate
representative
年销售额回
annual
sales
年出口额答
annual
volume
ofexport
账号account
number
绝对正确
放心使用!
玛丽的一本书翻译成英文怎样写,玛丽的好朋友有一本漂亮的英语字典翻译 改为肯定句?
1楼 匿名用户 玛丽的一本书 翻译成英文 mary s book a book of mary s 宝贝勤学好问, 天天进步。 2楼 匿名用户 为您解答 归属于玛丽 a book of mary one book of mary 玛丽写的书 a book by mary 3楼 匿名用户 one of...