《世说新语》的一段翻译不多关于王子猷子敬的

2020-12-10 06:30:19 字数 352 阅读 4181

1楼:匿名用户

王子猷、子敬曾俱坐一室,上忽发火①。子猷遽走避,不惶取屐②;子敬神色恬然,徐唤左右,扶凭而出,不异平常③。世以此定二王神宇④。

【注释】①王子猷、子敬:王徽之,字子猷,官至黄门侍郎。王献之,字子敬,官至中书令。都是王羲之的儿子。

②遽:匆忙。不惶:没有时间。惶,通“遑”,空闲。

③扶凭:搀扶。按:当时贵族的一种气派是走路要由仆人搀扶着。

④神宇:神情气宇(气度)。

【译文】王子猷和子敬曾经同坐在一个房间里,前面忽然**了。子猷急忙逃避,连木板鞋也来不及穿;子敬却神色安洋,慢悠悠地叫来随从,搀扶着再走出去,就跟平时一样。世人从这件事上判定二王神情气度的高下。