文言翻译器现在的学生让老师无奈,我现在真的很生气!我回家把老师文言文翻译错误的问题跟我父母说了一遍。我可以肯定,那绝对是错误的翻译

2020-12-05 19:16:02 字数 5701 阅读 9092

1楼:古今汉语教育

现在的学生让老师无奈。翻译成文言文是:今之学子,使师无奈也。

现在,学生给老师打分已经很普遍了.的翻译是:什么

2楼:匿名用户

翻译如下

现在,学生给老师打分已经很普遍了

now, it's very ***mon for students to score their teachers.

有句文言文是形容老师批评学生怎么说呢? 55

3楼:匿名用户

有则改之无则加勉,言者无罪闻者足戒。

4楼:启明星

落红本非无情物,化作春泥更护花。

如何提高学生文言文翻译能力的研究

5楼:匿名用户

多看多读,讲文言文的典故,背景一起讲,让学生更好的融入这个背景,代入了解里面的人物的思想。

古文是精简的现代文,看现代文多了,能理解文章内容的感受,对于古文的了解也是有帮助的。

我现在真的很生气!我回家把老师文言文翻译错误的问题跟我父母说了一遍。我可以肯定,那绝对是错误的翻译

6楼:幽幽忆瀟

老师说的不一定是对的,你可以寻找理由去询问老师,只要你可以找到反例,相信老师会给你一个满意的答复的。

现在主要的是合理宣泄自己的心理

可以找一个适当的场合哭一场

或找朋友分享一番,让朋友为你排解

不良的心理会使你的精神低下,导致意气用事

文言文翻译器

7楼:knife里的诗

《易·系辞下》说:“治理财物要,确定正确地法令,禁止人们把钱用在错误的地方。这是最合理,最应该做的事。 ”

孔颖达上疏:“说圣人治理他们的财政的时候,使用财物很有节制。”

汉朝的王符说:“先代的王治理财政,禁止人们把钱用在错误的地方。”

宋朝的曾巩作《再议经费》这篇文章说:“陛下对臣说的话里,以节省使用作为理财最重要的地方,世上谈论理财的人,没有人比的上这句的。”

《儿女英雄传》第三十三回:“我想理财的方法,大概不过都是‘生产(财物)的人多,消费的人少;生产财物很快,用起来却很慢’这类道理。”

翻译文言文

8楼:胡椒一个闯天涯

澹台灭明,是武城人,字子羽。比孔子小三十九岁。

他的体态相貌很丑陋。想要事奉孔子,孔子认为他资质低下。从师学习以后,回去就致力于修身实践,处事光明正大,不走邪路,不是为了公事,从来不去会见公卿大夫。

他往南游历到长江,追随他的学生有三百人,他获取、给予离弃、趋就都完美无缺,他的声誉传遍了四方诸侯。孔子听到这些事,说:“我只凭言辞判断人,对宰予的判断就错了;单从相貌上判断人,对子羽的判断就错了。”

9楼:百度用户

要翻译文中的句子,首先要明确翻译得好的标准。大家不会忘记,对于怎样才能翻译得好,语文教材的编者曾借严复关于外文翻译的标准把它表述为“信、达、雅”三个字。“信”,就是准确,“达”,就是通顺,“雅”,就是有文采。

其次要懂得翻译的的要求。文言文翻译要达到“信、达、雅”的标准,应该以直译为主,以意译为辅。所谓直译,就是要求“字字有着落”,所谓意译,就是要求在不能直译的时候,讲出字词的大意即可。

“以直译为主,以意译为辅”,是对翻译的要求,也是翻译的原则,这是大家 不应该忘记的。

明确了翻译的标准和要求之后,还应该掌握翻译的方法。对于翻译的方法,我们可以把它概括为“留、去、变、换、调、补、凝、扩”等八个字。

“留”,就是保留古今意义相同的词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等。例如,“余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清、穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。”(姚鼐《登泰山记》)一句,句中“乾隆”等下画横线的词语,由于古今意义相同,翻译时均予保留,不用翻译。

这样,这句就可以译为:“我在乾隆三十九年十二月,从京城冒着风雪,经过齐河、长清、穿过泰山西北面的山谷,越过长城的城墙,到达了泰安。”

“去”,就是去掉没有实际意义、现在已经不用的词语。例如,“夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉?”(欧阳修《伶官传记》)一句,“夫”字是发语词,为的是引起议论,没有实际意义,翻译时可以去掉。

这句应这样翻译:“祸患常常由于微小的事情积累(起来),而聪明勇敢的人多是被自己所溺爱的事物所困挠。”除了“夫”字外,还有“盖”、“若夫”等引起议论的句首虚词,以及其他没有实际意义的词语,翻译时也都可以去掉。

“变”,就是把古代汉语的单音词变成现代汉语的双音词。例如,“师 者,所以传道受业解惑也。”(韩愈《师说》)一句中的粗体字都是单音节词,翻译时,可以依次把它们翻译为“老师”、“传授”、“道理”、“教授”(“受”通“授”),“解决”、“疑惑”等双音词。

整句应译为:“老师, (是)靠(他)来传授道理,教授学业,解决疑难问题的。”

“换”,是把一些词义与现代汉语不同的词语,换成与现代汉语意思相当的词语。例如,“安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?”(张溥《五人墓碑记》)一句中,“安”字在现代汉语中的意思是“平安”、“安稳”、“安装”等意思,而它在本句中却是“怎么”的意思,两者大相径庭,翻译时,要把它换成“怎么”一词,否则就会语意不通。

所以,这个句子应这样翻译:怎么能让英雄豪杰屈服,在他们的墓道扼腕长叹,抒发自己的感慨呢?

“补”,就是补出省略的成份。古代汉语省略的成份比较多,通常有省主语,省谓语,省宾语,省介词等。翻译时要把它补出来,而且用括号表示。例如:

1、省主语:

(1)廉颇为赵将,(廉颇)伐齐,大破之。(《廉颇蔺相如列传》)

(2)(公)度我至军中,公乃入。(《鸿门宴》)

2、省谓语:军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。

3、省动宾:不赂(秦)者以赂(秦)者丧。(《六国论》)

4、省介宾:成视,庞然修伟,自增惭作,不敢与(之)较。(《促织》)

5、省介词:

荆州之民附操者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)

试与他虫斗,虫尽靡;又试之(以)鸡,果如成言。(《促织》)

“调”,就是翻译时,把倒装句的句序调整为符合现代汉语语法的句子。例如 :

1、谓语前置:

“甚矣,汝之不惠。”(《愚公移山》),应译为:你太不聪明了。)

2、宾语前置:

大王来何操?(《鸿门宴》,译为:大王带什么东西来?)

古之人不余欺也。(《石钟山记》,译为:古人是不欺骗我们的。)

句读之不知,惑之不解。(《师说》,译为:不懂得断句,不解决疑难 问题。)

3、介宾前置:

何以知之?(《廉颇蔺相如列传》,译为:(你根据什么知道?)

微斯人,无谁与归?(《岳阳楼记》,译为:没有这样的人,我跟 谁同道呢?)

4、定语后置:

计未定,求人可报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》,译为:计策没 有定下,寻求能到秦国出使的人,没有得到。)

缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人与?(《五人墓碑记》,可译 为:能不改变自己的志向的士大夫,天下这么大,又有几人呢?)

蚓无爪牙之利,筋骨之强(《劝学》,可译为:蚯蚓没有锐利的爪牙, 没有强壮的筋骨)

5、介词结构后置:

公与之战,战于长勺。(《曹刿论战》,可译为:鲁庄公跟他在长勺交战。)

灌油其中,裹以帷幕。(《赤壁之战》,可译为:在柴火上浇上油, 用帐幕把它盖起来。)

“凝”,就是把铺陈的句子适当浓缩。例如:

“问女何所思,问女何所忆。”(《木兰诗》),两句的意思差不多, 翻译时可浓缩为:问女儿想的是什么。

“东西植松柏,左右种梧桐。”(《孔雀东南飞》),这两句互相解 释,可浓缩为:东西左右都种着松柏和梧桐。

“有席卷天下 ,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”(《过秦 论》)一句,几个分句意思都相似,可浓缩为:有并吞天下的雄心 壮志。

“扩”,就是把引用的典故或言简意赅的词语适当。例如:

“孔子曰:‘何陋之有?’”(《陋室铭》)一句中,“何陋之有?” 是个典故,翻译时,应适当把它,译为:有君子住在里面,有 什么简陋呢?

“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。”(永遇乐·京口北固亭怀 古》)一句中,“元嘉草草”和“封狼居胥”都是典故,应把它们 适当,可译为:元嘉年间,宋文帝草率北征,实指望再封狼居 胥山,建功立业,结果只落得仓皇败退。

“东隅已逝,桑榆非晚。”(《滕王阁序》)一句,加横线的词语语意 很丰富:“东隅”是指日出处,表示早年,“桑榆”指日落处,表 示晚年。

翻译时应该适当扩展,可译为:早年的时光已经消逝,如 果珍惜时光,发奋图强,晚年还并不算晚。

除了按照上面所讲的用“八字法去翻译之外,我们还应该掌握一些常见的固定句式,例如:

(1)“如……何”、“奈……何”、“若……何”(表示“怎么样”、“为什么”、“什么样”)。

(2)“孰与”、“孰若”(表比较或选择的疑问句,相当于“……与……相比,谁(哪个)……”)。

(3)“谁……者”(表疑问,相当于“……者谁”)。

(4)“不……乎”(表示疑问),等等。

另外,大家还应注意,翻译古文不能离开上下文,不能够离开具体的语境,否则,就会容易生搬硬套,文不达意。

希望能解决您的问题。

白话文翻译成文言文翻译器

10楼:zjc**座

《百度文言文翻译》可以满足你的要求。

在此功能下,你可以输入白话文,瞬间就会转换成文言文。输入文言文也可以马上转换为白话文。很方便,实用。

由于是机器翻译,有时候会有误差,自己略加修改文字就可以达到使用者的要求。

11楼:毗公子

三载矣,墓尤寒。难见重颜,

君处何方?

尤忆当年,奴年方十八,才貌具美。童子韩重,年十九,有道术。奴心悦之,私交信问,许为之妻。

此间岁月,奴心悦感怀。然,好景不长,重学于齐鲁之间,临去,属其父母,使奴父王夫差求婚。然,王怒,不允此婚。

奴不能与所爱之人相守,生有何乐?奴终日以泪洗面,食不能咽,终郁结而终,葬于阊门之外。

然,呜泣之声不绝于耳。

何人恸哭?

啊!乃韩重也!重君!重归来兮!奴心喜难耐,终魂从墓出,流涕谓日:“昔尔行之后,令二亲从王相求,度必克从大愿。不图别后,遭命奈何!”左顾宛颈而歌曰:

“南山有鸟,北山张罗。鸟既高飞,罗将奈何?意欲从君,谗言孔多。

悲结生疾,没命黄垆。命之不造,冤如之何?羽族之长,名为凤凰。

一日失雄,三年感伤。虽有众鸟,不为匹双。故见鄙姿,逢君辉光。

身远心近,何尝暂忘!”

一曲歌毕,歔欷流涕。然,盼君许久得见君颜,怎舍轻离?奴邀其入墓一聚。然,重拒之。重曰:“死生异路,惧有尤愆,不敢承命。”

奴知阴阳相隔,然难舍相聚之机缘。遂劝重曰::“死生异路,吾亦知之。

然今一别,永无后期。子将畏我为鬼而祸子乎?欲诚所奉,宁不相信?

”重感奴言,随奴入墓。奴与之饮宴,留三日三夜,尽夫妇之礼,展尽欢颜。荏苒时光,重将离,奴取径寸明珠以送重,曰:

“既毁其名,又绝其愿,复何言哉!时节自爱!若至吾家,致敬大王。

”重遂离去。

然,某日,忽闻重在墓外哭诉。源重既出,遂诣王,自说其事。而父大怒,不信其言,曰::

“吾女既死,而重造讹言,以玷秽亡灵。此不过发冢取物,托以鬼神。”趣收重,重脱走至奴处。

奴闻其言,遂曰:“无忧,今归白王。”

奴至王寝,王正妆梳,忽见奴,惊愕悲喜,问曰:“尔缘何生?”

奴跪而言曰:“昔诸生韩重来求玉,大王不许。玉名毁义绝,自致身亡。重从远还,闻玉已死,故赍牲币,诣家吊唁。感其笃终,辄与相见,因以珠遗之。不为发家,愿勿推治。”

母闻之,出而抱之,奴如烟然,散去。