为什么“New Orleans”要译成“新奥尔良”,而“Ne

2020-12-04 06:50:11 字数 4114 阅读 1702

1楼:匿名用户

纽约最早来自谁的翻译现在已经没有线索了,我想这大概是在美国的华人在最早的时候的约定俗成而来的.

至于为什么不翻译成新约克,那是因为中国在翻译欧美城市时多半都是音译,是根据发音来翻译,基本不按照意思来翻译,你可能要问那为什么旧金山就不是音译,其实旧金山是在美国的华工对它的称呼,很多中国人也这么叫了.其实在书面上美国的旧金山被翻译成:圣弗朗西斯科,就是音译.

中国只有在对日本,韩国,朝鲜等文化相进的邻国时才按照历史上的意思翻译,比如象东京,平壤,以前的汉城.

2楼:匿名用户

因为有一个城市叫yrok,我估计是怕大多数人吧york和yrok搞混了,所以才这么叫的

为什么new jersey,new orleans,英译过来都叫新泽西或新奥尔良。而new york就要纽约而不叫新约呢?

3楼:匿名用户

new york知识音译过来就比较顺口 这些外国地点的翻译没什么明确的规定 主要看音和顺不顺口 容不容易记住

4楼:良爱内

美国很多地名都是当时的欧洲移民为了纪念欧洲的城市起的,所以很多跟欧洲城市一样的名字,比如伯明翰,奥尔良,泽西(英法海峡中的泽西岛)在美国就加了一个“新”,但纽约不是这样,起初就叫纽约。

5楼:小石

很简单,因为历史原因,比如新奥尔良,在法国有一个地方叫奥尔良,新奥尔良是法国在北美大陆较早的定居点,所以叫新奥尔良,在比如纽约,new york,同样的原因,只不过它是英国的殖民地,在英国有个york郡,所以叫新的york,

6楼:悬浮

就是个习惯问题,新西兰台湾还翻做纽西兰呢~~~

水 为什么new york 翻译成纽约而不是新约克

7楼:匿名用户

原来这个地方是印第安人的地盘,然后被荷兰人占领,之后又被英国人占领了。因为占领这个地方的人都来自应该的约克郡(york),所以,定居下来就把这款地方叫做了new york。

然后,你可以看到这些翻译都是按照英音来确定的,这个翻译的规则,并且一直沿用至今。主要还是因为中国那个时候翻译的人对历史之类的其实并不是很了解。大多是靠发音来确定汉字的,而非追溯历史,然后来翻译。

new york不翻译为新约克,而翻译为纽约

8楼:张达人

地名翻译与欧洲在新大陆建立殖民地并移民有关。比如 new york(纽约)就是根据英国york(约克)得名,new orleans(新奥尔良)就是根据法国的 orleans(奥尔良),news zealand(新西兰)就是根据丹麦的 zealand(西兰岛)得名,new jersey(新泽西)就是根据英国的 jersey(泽西岛),new mexico(新墨西)哥就是根据西班牙属的 mexico(墨西哥)得名,等等。最早名字的翻译还没有国际统一规定的名从主人原则,于是出现了一部分意译或半音半意翻译的地名,因此这些就名字沿袭至今。

9楼:匿名用户

英语翻译有多种方式,其中就有音译和意译,有些地名的翻译是数年前以某个历史人物或事迹等渊源而取的,此后就慢慢沿袭下去。

10楼:匿名用户

习惯。很久以前就那么翻译的。

11楼:志愿者

新不伦瑞克为什么不翻译成纽布伦瑞克?

12楼:秋月白之夜

这样洋气一点。另外,双音节词简洁一点。你不这样认为吗?你知道纽代表新就得了。译名都已成过去了,难以改变。

翻译地名,有音译,有意译,有音译意译结合的。

为什么new york翻译成纽约,而不是新约克

13楼:晓缘铭彦

纽约最早来自谁的翻译现在已经没有线索了,我想这大概是在美国的华人在最早的时候的约定俗成而来的.

至于为什么不翻译成新约克,那是因为中国在翻译欧美城市时多半都是音译,是根据发音来翻译,基本不按照意思来翻译,你可能要问那为什么旧金山就不是音译,其实旧金山是在美国的华工对它的称呼,很多中国人也这么叫了.其实在书面上美国的旧金山被翻译成:圣弗朗西斯科,就是音译.

中国只有在对日本,韩国,朝鲜等文化相进的邻国时才按照历史上的意思翻译,比如象东京,平壤,以前的汉城.

14楼:匿名用户

对于一般的专有名词(包括人民、地名和国家等等),绝大部分都是由最早翻译的人直接英语音译过来的,然后随着时间的推移而逐渐约定俗成。所以,地名的翻译从来不是根据单词的意思翻译的,所以new york自然也就不会翻译为“新约克”。

类似的地名翻译还包括:

london伦敦

paris巴黎

15楼:匿名用户

习惯问题,以前我们叫三藩,现在还不是叫旧金山,或者胜弗朗西斯科

纽约为什么叫new yory,新约克是什么意思?

16楼:tt鬄

因为阿麦利坚白皮猪是是不列颠白皮猪的移民,纽约是new york,是新约克郡的意思,约克郡是不列颠的一个郡

17楼:杨树村

纽约叫new yory属于音译,如果用汉语翻译 new然后拼凑yory,就四不像了。

18楼:手机用户

叫法不同而已,比如台湾人叫新西兰为纽西兰。归根于英文发音new zealand.

new york为什么翻译成纽约而不是新约克

19楼:匿名用户

很荣幸为您作答

那china 不还是中国的意思吗

人家乐意 科科哒求采纳

20楼:越俊字笑寒

原来这个地方是印第安人的地盘,然后被荷兰人占领,之后又被英国人占领了。因为占领这个地方的人都来自应该的约克郡(york),所以,定居下来就把这款地方叫做了new

york。

然后,你可以看到这些翻译都是按照英音来确定的,这个翻译的规则,并且一直沿用至今。主要还是因为中国那个时候翻译的人对历史之类的其实并不是很了解。大多是靠发音来确定汉字的,而非追溯历史,然后来翻译。

为什么「new zealand」翻译成「新西兰」,而「new york」却翻译成...

21楼:知识is力量

这个是习惯译法,没有什么为什么。如果第一位译者将new york翻译成“新约克",可能现在我们就不叫new york纽约了。

22楼:真贝潮听南

这个就和****和what

the****是一样的....螃蟹纸头发神明都是kami以上是口胡纽约(new

york)意为“新约克郡新西兰(new

zealand),又译纽西兰一样的

为什么新西兰(new zealand)纽约(new york)对 new 的翻译不同

23楼:移民家园网论坛

其实new在这两个城市中的用法都是一样的,new后边都是英国当地的城市,加上new指在新的殖民地上的新城市。其实新西兰是现在的读法,之前被翻译成纽新兰,就跟纽约的格式一样了。

24楼:漠陌默

没什么原因,习惯成自然,港澳台地区new zealand就翻译成纽西兰

25楼:匿名用户

new york翻成纽约是比较早的事情,已经约定俗成了。

对地名的翻译有音译、义译和音-义混译。

新西兰是混译,纽约是音译。翻译习惯不同而已。

26楼:strike_怒涛

在对外国地名的翻译上,很多都是音译来的,而有些比较常用的音译译名得以沿用下来。

在殖民时期,殖民者经常以本国的地名来命名殖民地,比如说new york(纽约)和york(约克郡,英国)

27楼:幸运的

new作为单词是新的意思。但是在国家和地名是直译的并不代表新的意思啊。

28楼:匿名用户

这个是习惯译法,没有什么为什么。如果第一位译者将newyork翻译成“新约克",可能现在我们就不叫newyork纽约了。