为什么日语中很多发音跟英文很像,感觉为什么日语里的好多发音都和英语很像,几乎是一样

2020-12-04 06:45:48 字数 5511 阅读 6959

1楼:匿名用户

因为日语里有很多很多的外来语,不仅仅是英语,还有法语,意大利语等等。有些单词其实有日语的发音,可是很多日本人,尤其是年轻人喜欢用外来语说话。觉得这样很时尚,前卫。

2楼:韦恩宁

因为来自英文啊,就好像车厘子,就是英文cherries的音译

为什么日语中很多发音跟英文很像??

3楼:匿名用户

——那是外来语

日语中有许多从外国语(主要是欧美语言)吸收进来的词语,这些词叫做外来语,在日常会话和文章当中使用很多外来语,是日语的一大特点。

外来语中,也有的是用了与原来的词语不同的意义。在日本,“アルパィト(あるぱいと)”指学生们打零工,“ァルパイト”原是德语,意思是作工。

外来语一般用片假名书写,所以一目了然。可是实际上有不少外来语我们平常没意识到它们是外来语。例如,“タバコ(たばこ)”本来是葡萄牙语,由于多用平假名“たばこ”书写,所以认为原本这原本就是日语的日本人不少。

反之,夜间灯光球场举行的棒球赛叫做“ナィター(ないたあ)”,只有司机而没有售货员乘务的公共汽车叫做“ヮンマンパス(わんまんばす)”,虽然用片假名书写,但这都是日本仁创造的词语。可以说是日本制的外来语,外国人是不懂的。可是,认为这些词语是从外国吸收来的日本人也不少。

4楼:小术快溜

外来语吗。

日本吗,以前中国强大所以学习中文,那时日文都是汉字,后来西方强大了,当然开始疯狂的学习西方,引入了很多外来语,甚至要到了废除汉字的地步。

至于发音我可不觉的像什么英文,日文的音素就100多个,英文音素几千个,那念出来的怎么听都不像英文。

5楼:鸢飞凤舞

因为二战以后美国占领日本后,日语拼写方式中黑本式罗马字比较盛行,而且外来语也相对盛行,日语也吸收了相当丰富的外来语,而且,发音也就同英语相差不多,类似于用日语音标表示。所谓的附属国也是很久很久以前的事了,只能说他们从中文中起源,改变是相当大的。可以参考一些日语学习书籍,内容会更详细。

6楼:匿名用户

日语中片假名部分大量由外来词组成,故而其读音中有大量的与英语相似

7楼:l3_音

日语发音像中国的各地方言,我说的是五十音。至于外来语,日本不是有明治维新嘛,估计那时引进的比较多。其实中国也有发音像英语的,比如可口可乐。

8楼:匿名用户

因为日语是世界上唯一一种既表音又表意的语言,所以它兼有汉语表意,英语表音的特征,有些词汇听起来自然像英文。

9楼:丞叶

他们想脱离中国,但语言无法创新,所以采用这样的方式,所有的片假名单词都是外来语。不过假名已是很好的突破了。

感觉为什么日语里的好多发音都和英语很像,几乎是一样

10楼:不解之迷

日语吸收了很多 英语 法语 德语 里的单词,发音是模仿!

11楼:匿名用户

因为那些日语词就是音译的英语词

12楼:匿名用户

那是外来语,日语里大量的外来语。不仅仅是英语,葡萄牙西班牙语,法语德语也都有的

但是那已经不是单纯的英语了,你可以认为是一种和制英语

13楼:可亲的旧光阴

arance of the sam

为什么日语里有很多英语发音?

14楼:您输入了违法字

英语发音都是外来词,音译过来的。日语本来是从中文演变而来, 最初日语里是没有这些和英语一样发音的词汇。

三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例。

在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.

7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。

15楼:淡淡不疼

原因是:英语发音的日语单词为日语中的片假名,发音类似英语。西方的经济和文化强大无比,经济和文化强大的国家就会对其他国家产生很大的影响力,古代我国经济和文化强盛的时候,周边国家也大量采用我们的语言文字。

日语假名本来就是拼音文字,因此用外来语并不会感到难受。

日语对外语的借用涉及英法葡西荷德意俄等多个语种,在离中韩较近的比如长崎,甚至有些词借用自广东话和朝鲜话,不过,借用自英语的外来语超过所有外来语的80%,是主要的外来语。如果单纯说外来性质,汉语词当之无愧是日语第一大外来语,但是一般来说日本人传统概念的“外来语”是来自西方民族的语言。

外来语如果要更加细分,也分为三个种类。第一种,是用来表示原先在日文中并不存在的概念,比如泡菜(キムチ),encore(アンコール)等词汇。第二种,是用来作为专业名词的,比如臭氧(オゾン),通货膨胀、物价**(インフレーション)等等。

这两种词语在日常生活中,属于必须的,或是比较难以用日文来表达的情况。第三种,则是将原有的日文词汇换成对应的外来语,使整个词汇的印象有所变化。这就是前面几位回答的,换一种说法,或是老土与新潮的问题了。

比如「职业女性」在日文本应该写作「职业妇人」,但「キャリアウーマン」或者「ol」的通用程度更高。

为什么日语很多词的发音与英语很像?

16楼:匿名用户

日语很多词的发音与英语很像是因为二战日本投降后,

美军占领日本,日本人崇拜美国,引进大量的英语外来语,(就像古代从中国引进大量的汉字词,并且把当时的发音(音读)也带到日语里一样)。因此”很多词的发音与英语很像“。

在日本由于外来语的充斥,例如广告,有时甚至于连普通的日本人也听不懂在讲什么!

17楼:匿名用户

这种字叫做外来语。

日语中的外来语大多数是从欧美语言音译而来,用片假名书写,其中大部分来自英语。比如:

コンピュータ

マウスキーボード

モニター

スピーカー

マイクモデム

プリンタ

スキャナー

デジタルカメラ

希望我能帮助你解疑释惑。

18楼:黑丝**

那是外来词,根据英语读音而来,就比如日语的音读,从中文而来,例如:中文“准备”,日语读法和中文读法差不多,念:junbi

为什么日语里很多词语的发音和英语差不多?

19楼:苹果小呆呆

那叫外来语。日本人把那些外国传来的单词根据单词本国的发音,用日本假名(一般是片假名)模仿而作出的。外来语中,大多源自英语。

20楼:匿名用户

外来语。通常使用片假名的那种词

21楼:匿名用户

有些还和汉语的发音一样,是由于语言本身的问题,但是你知道的 那些英语和汉语的发音,在日语里面都是不标准的, 有些甚至听不出来是和英语和汉语本身有联系

22楼:汤泉苗木

那是外来语,日语中有许多外来语单词,背起来很费力,如果英语好的话能帮助你记外来语,一般英语r 的音在日语里都念成l

为什么日语里的好多发音像中文和英文?

23楼:匿名用户

大多数都是片假名,舶来的词。直接引用了外语中的发音。

不过现在很多中文词都是从日语直接copy过来的

24楼:匿名用户

日语是有好多汉字的,你看日本许多古代典籍还是用中文写的(包括韩、朝)日本人起名大多用汉字(日语里叫当用汉字)中国根本就不翻译,汉字在中文里怎么念就直接念,就成了日本人的名字了,但是日本汉字的读音和中文不同,英文显示的是它的读音,中村俊浦就读作“纳卡姆拉”,这些字母不是英文而是国际音标,发音与英文有差别 比如ra发的是“拉”的音

25楼:匿名用户

简单的是这样,因为以前日本归中国管,所以有很多中国字,现在日本又是那么的**,所以现在又有许多字和英语发音相同,一般外来语日本用片假名表示谢谢

26楼:手机用户

听起来像中文的读法叫音读。听起来像英文的是外来语,用片假名表示。

27楼:哈哈小只

因为在唐朝时,唐朝很发达所以 唐日交往日本人就向唐朝学习

28楼:匿名用户

哈哈,日本的语言都是偷学中国的

为什么一些日语的发音和英文很像?

29楼:↘∨anilla馨

因为是外语引进的

比如切,日本人一般说katto ,就是切东西的切割,而自己本身的切就是用来表示第四声的急切,迫切,恳切一类的很的意思

30楼:匿名用户

日语词汇按照**可分成4类:和语、汉语、外来语和混种语。和语是日本本民族词语,汉语和外来语是外来词,混种语是前3类词组合而成的混合词,例如你看到的有的日语又有汉字又有日文。

全体日本语中,和语和汉语占80%。

31楼:匿名用户

外来语,是按照谐音,就象中文一样,有些也是通过英语的读音翻译的.日语中还有很多读音和中文读音很象,如料理,利用等

32楼:匿名用户

就像中国的沙发,巧克力,派什么的,都是外来语,日本受美国影响比咱们更大,所以这样的发音很多,尤其是最近的日语青年人,把它作为潮流。

33楼:匿名用户

外来语。模仿英语发音。

34楼:匿名用户

日本很多外来语,还有法语发音的也很多的。

35楼:匿名用户

那些词都是从英文里来的

36楼:小粉

那些单词都是从英文过来的外来词,在日语里有很多这样的外来词,所以发音和英语很像,但是不是一样,也有些字发音和中文完全一样的,但是不是很多,

37楼:匿名用户

只要听得很拗口的基本是外来语,不过日本人发音不标准,外来语不光光是英语,还有法语,德语很多的

为什么日语很多发音和英语一样

38楼:蟁酒戩礋挎

日语里有很多外来语。 比如在日文中的汉字,就有音读(听起来像汉语)和训读两种。 在日文中存在平假名和片假名。

片假名是用于外来语的书写的,比如“美国”这个词 ァメリカ(不好意思,手打的,大小有点不一样,应该大小是一样的),它的念法就是:a me ri ca 用拼音直接读;而英文是america. 另一个例子:

如 “咖啡” coffee 在日文中写为コ—ヒ 念作: koo hi 这个例子就可以更明显地区别开了~ 类似的例子还有非常多。 这就是日语里常有读起来像中文,有的像英文或者一些其他的语言的原因了。

39楼:寰宇昭晰

毕竟他们都是美国人的狗,当然得学者他们的爹点儿

豪稍为什么和韩语发音一样,为什么韩语中的有些发音与中文很像

1楼 锦州一 我知道你说的是什么问题。 不过你的理解和说明有问题啊。 还有罗马音标也错了。 应该是 《快 》 eo seo 罗马音标 娥瑟 中文谐音 正确啊。 例文例句 请进 》快请进 为什么韩语中的有些发音与中文很像 2楼 绿郁留场暑 韩语属于黏着语,历史上曾用汉字标记,并且融入汉语词汇,1443...