英国诗人兰德说“我和谁都不争”,“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这句诗出自哪里?

2020-12-03 11:53:47 字数 6232 阅读 1576

1楼:百度用户

英国诗人兰德的诗中曾这样写道:"我和谁都不争,和谁争我都不屑;我爱大自然,

“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这句诗出自**?

2楼:最

是出自英国诗人兰德:

《生与死》

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着,

生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了.

——[英]兰德(杨绛 译)

i strove with none, for none was worth my strife,

nature i loved, and next to nature, art;

i warmed both hands before the fire of life,

it sinks, and i am ready to depart.

这是英国诗人walter savage landor暮年之作。在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。有其他译文,但杨绛先生的应最为传神。

杨绛先生逝世,这首诗被广泛用于先生的纪念中。杨绛先生十分喜爱这首小诗,1991年在散文集《杂忆与杂写》的自序中翻译引录过这首诗,以表达她晚年的心境。杨绛先生多次将它置于自己作品集的卷首,因为这首小诗表现了一种通达从容、积极乐观的人生态度和宁静淡泊铅华洗尽的人生境界。

其沉定简洁的语言,看起来平平淡淡,无阴无晴,然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽,干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。

拓展资料:

简介瓦特·兰德[walter savage landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。

3楼:帅气的小宇宙

“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这句话出自英国诗人兰德(w.s.landor)晚年写过的一首小诗《生与死》。

原文为:

life and death

——walter savage landori strove with none;

for none was worth my strife;

nature i loved,

and next to nature, art;

i warmed both hands before the fire of life;

it sinks,

and i am ready to depart.

翻译:《生与死》

我和谁都不争

和谁争我都不屑

我爱大自然

其次就是艺术

我双手烤着生命之火取暖

火萎了我也准备走了

4楼:我的光芒海

出自英国诗人兰德(w.s.landor)晚年写过的一首小诗《生与死》 :

walter savage landor i strove with none,

for none was worth my strife.

nature i loved and, next to nature, art:

i warm'd both hands before the fire of life.

it sinks, and i am ready to depart.

由杨绛翻译

我和谁都不争,和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。

扩展资料:

1.诗的意思:

这句话是说,自己不愿意也不屑于和别人争抢,有了自己的追求和热爱,便不会被世俗的眼光所羁绊住,有一种超然物外,傲视群雄的意思,成为当代人很火的个性写照与处事态度。

2.作者其他作品介绍:

rose aylmer【原文】

ah, what avails the sceptred race,

ah, what the form divine!

what every virtue, every grace!

rose aylmer, all were thine.

rose aylmer, whom these wakeful eyes

may weep, but never see,

a night of memories and of sighs

i consecrate to thee.

罗丝·艾尔默【译文】

啊,皇族不如你风致翩翩!

啊,天仙无非有这等容颜!

你仪态万方,你贤德若若!

这就是你,罗丝·艾尔默。

罗丝·艾尔默,无眠的双眼

为你而泣,却再不能相见

通宵的回忆,彻夜的长叹

一切都为圣洁的你而拜献。

5楼:摆渡云爿

我不与人争,亦无足争者,我爱自然,其次爱艺术,我于生命之火上暖我的双手,等火焰熄灭时,我也将永逝(我感觉这个版本最好)

6楼:匿名用户

杨绛翻译英国诗人兰德的《生与死》其中的一句话。表达他淡泊名利和甘于寂寞的志趣。

7楼:郝鹿鹿

“我和谁都不争,和谁争我都不屑”这首诗出自英国诗人兰德(w.s.landor)的同名小诗《生与死》的杨绛翻译版。

英文原版:

life and death

--walter savage landor

on his seventy-fifth birthday

i strove with none, for none was worth my strife,

nature i loved, and next to nature, art;

i warmed both hands before the fire of life,

it sinks, and i am ready to depart.

以下为此诗各个版本的翻译:

1. 杨绛译版:

我和谁都不争,

和谁争我都不屑;

我爱大自然,

其次就是艺术;

我双手烤着生命之火取暖;

火萎了,

我也准备走了.

2. 王佐良译版:

不与人争,

也无人值得我争,

爱的是自然,

其次是艺术。

生命之火前我把双手烤烘,

火焰低落了,

我准备离去。

3. 孙梁译版:

与世无争兮性本狷介

钟情自然兮游心艺苑

生命之火兮暖我心田

爝火熄兮羽化而归天

4. 李霁野(现代作家,翻译家,“未名社四杰”之一)《温暖集》卷首:

我不和人争斗,

因为没有人值得我争斗。

我爱自然,其次我爱艺术;

我在生命的火前,

温暖我的双手;

一旦生命的火消沉,

我愿悄然长逝。

5. 绿原(诗人)《闲读偶记》:

我不与人争,胜负均不值,

我爱大自然,艺术在其次。

且以生命之火烘我手,

它一熄,我起身就走。

鲍屡平译

我没跟谁争,因为无人值得我;

我爱大自然,其次就爱艺术;

我烘暖双手对着生命之火;

它快熄灭了,我就准备离去。

6. 刘元译

吾生信无争,孰值余与搏?

造化吾所钟,次而乐艺苑;

吾已暖双手,向此生之火;

此焰日衰微,吾今归亦安。

7. 图雅译

我不肖与相搏,盖因无人值得

情钟于自然,再其次,艺术

而双手温暖于生命之火

火衰时,我亦垂暮

我和谁都不争,和谁争我都不屑 这句诗出自哪

8楼:一七九

英国诗人兰德(w.s.landor)的同名小诗《生与死》 walter savage landor i strove with none, for none was worth my strife.

nature i loved and, next to nature, art: i warm'd both hands before the fire of life; it sinks, and i am ready to depart. 杨绛译:

我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。 以上皆为**。

英国诗人兰德七十五岁时写过一首诗:“我和谁都不争,和谁争我都不屑…”

9楼:谭神神

英国诗人兰德七十五岁时写过一首诗:我和谁都不争,和谁争我都不屑

我和谁都不争,因为没必要~我不是个有伟大理想的人,

我只是个小女人。

我希望将来可以跟我老公一起去上班,哪怕是骑自行车是坐公交,而不是开着两辆宝马各奔东西;

我希望每天上午我可以给学生们上课,没课的时候跟其他老师聊聊天,而不是埋头在一大堆文件里或是满世界飞;

我希望每天的午饭我可以一边吃一边跟老公聊天,**,短信或者去一个离我们单位都近的小餐馆互相喂饭,而不是随便吃个食之无味的快餐一边吃一边还要担心下午的会议;

我希望每天下班后老公可以顺路来学校接我,然后一三五去我爸妈家吃二四六去他爸妈家吃,吃完一起回家,而不是每天跟不固定的人在不固定的饭店吃大餐;

我希望每个周末我们可以睡到自然醒,先醒的人准备早餐,一起就着阳光喝豆浆,而不是早出晚归经常出差,两个人聚少离多;

我希望每年我们都可以有几天的时间出去旅游,去哪都好,只要我们两个在一起,而不是厌烦火车飞机,有假期就想好好睡觉;

我希望将来我们能有一个漂亮的女儿,我可以把她弄成洋娃娃,我们一左一右牵着她散步,接受路人羡慕的眼光,而不是用事业取代女儿和你的位置;

我希望我们家有只大大的大狗,没女儿的时候我们跟狗玩有女儿的时候狗陪女儿玩,充满家的温馨,而不是用冰冷的钥匙开冰冷的大门;我希望我们可以一起

“我和谁都不争,和谁争我都不屑” 这句话是诗吗?出自哪?

10楼:匿名用户

“我和谁都不争,和谁争我都不屑” 出自英国诗人兰德的诗《生与死》。

原文:life and death

——walter savage landori strove with none

for none was worth my strifenature i loved

and next to nature,arti warmed both hands before the fire of life

it sinks

and i am ready to depart译文:《生与死》

我和谁都不争

和谁争我都不屑

我爱大自然

其次就是艺术

我双手烤着生命之火取暖

火萎了我也准备走了

这首诗写于1850年。有其他译文,但杨绛先生的这首译文应最为传神。

扩展资料:瓦特·兰德[walter savage landor ],也译作沃尔特·萨维奇·兰德,英国作家,生于1775年,卒于1864年。

兰德出身贵族,个性极强,钟情于自然,热爱儿童、艺术,他甚至用拉丁文语写作,再译成英语,追求语言的简洁、韵律,与当时的桂冠诗人华兹华斯同代。但兰德在他的时代,作为一个诗人几乎没有什么地位。

另外的翻译版本:

李霁译我不和人争斗,因为没有人值得我争斗,

我爱自然,其次我爱艺术;

我在生命的火前,暖我的双手;

一旦生命的火消沉,我愿悄然长逝。

刘元译吾生信无争,孰值余与搏?

造化吾所钟,次而乐艺苑;

吾已暖双手,向此生之火;

此焰日衰微,吾今归亦安。

鲍屡平译

我没跟谁争,因为无人值得我;

我爱大自然,其次就爱艺术;

我烘暖双手对着生命之火;

它快熄灭了,我就准备离去。