1楼:匿名用户
日本の行政 一都 一道 二府 四十三县东京都 とうきょうと
北海道 ほっかいどう 札幌市 札幌市 函馆市 はこだてし 旭川市 あさひかわし 钏路市 くしろし
根室市 ねむろし 小樽市 おたるし
帯広市 おびひろし 室兰市 むろらんし 北见市 きたみし 深川市 ふかがわし 美呗市 びばいし 三笠市 みかさし 江别市 えべつし 登别市 のぼりべつし 纹别市 もんべつし 士别市 しべつし 芦别市 あしべつし 千歳市 ちとせし 稚内市 わつかなし 滝川市 たきかわし 夕张市 ゆうばりし 名寄市 なよろし
赤平市 あかびらし 伊达市 だてし
恵庭市 えにわし 砂川市 すながわし 歌志内市 うたしないし 这是北海道的状况
日本东京都各区名称?汉语+日语+罗马音
2楼:江户来客
东京都23区
千代田区 ちよだく
**区 ちゅうおうく
港区 みなとく
新宿区 しんじゅくく
文京区 ぶんきょうく
台东区 たいとうく
墨田区 すみだく
江东区 こうとうく
品川区 しながわく
目黒区 めぐろく
大田区 おおたく
世田谷区 せたがやく
渋谷区 しぶやく
中野区 なかのく
杉并区 すぎなみく
豊岛区 としまく
北区 きたく
荒川区 あらかわく
板桥区 いたばしく
练马区 ねりまく
足立区 あだちく
葛饰区 かつしかく
江戸川区 えどがわく
日本哪个城市的语言是标准的日语
3楼:梦罢红尘
以东京为分界线,东北为标准日本语
4楼:匿名用户
东京,东京日本人说话是标准的
5楼:匿名用户
gbfhjn***svggsfsegdfvdsafsfffdsdsffrsfefe
日语和中文,为什么有一样的地方
6楼:匿名用户
三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.
6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
7楼:司马唐迁
日语本来就是在唐朝时期从中国引进到日本的。举例来说,当年有个日本人来到中国,看到中国的山,就问中国人说这个怎么说,中国人告诉他这叫山,写作“山”。日本人听后恍然大悟:
原来这叫山,写成汉字是“山”。他一想,日本也有山这东西,但没有对应的字来记。怎么办呢?
于是他回国后就指着山说,这叫“san”(日语假名读法),写成字就是“山”。其实他们对于山有自己的读音“yama”(日语假名),但他们还是借用了中国的汉字来标记,而“山”这个字在日语里就有两种读法。
8楼:匿名用户
日本本身没有文字
,日语是拼读语言,也就是说,中文椅子一音,日语是很多的发音拼接组合才能拼出一个意思。中文有汉字,汉字直观,所以日语就用几个音节拼出一个汉字。那么用什么来表示日本的拼音的,就是用假名,日语里的假名分为平假名和片假名,都是用中文的行书和草书改的。
也就是说,草书的几个字,一字一音拼出一个楷书的汉字,草书的(假名)表音,楷书的汉字表意。举个例子 や(ya)ま(ma)=山(やま)。
汉字表意,假名表音,剩下的不表音也不表意的就是日语的语法部分了。还有的情况下明明有汉字不写,却写上假名,这是因为有的汉字比较复杂1日本人不会写。2日本人懒得写(当然行书的比楷书写起来快啊)
希望我的答案您能够满意,请给与好评。
9楼:那那的菊草叶
在汉字进入日本之前,日本只有语言没有文字。也就是说日语当时还没有系统的表记方式,虽然人们日常会说,但是很难把它写出来。汉字的传入使日本人在加工汉字的基础上创作了自己的文字。
一部分直接使用汉字,一部分经过自己的加工变成了假名,也就是现在的日本文字,即他们的表音文字,相当于我们的拼音。
其实日语和汉语的语法体系完全不同,只有标记方式上是相似的
10楼:大鼻子的**
日本从我国引入的汉字,当然有一样的地方啦。包括韩国也是的。
11楼:匿名用户
日语是根据中文改编的,古代有个什么僧下海传入的语言
12楼:匿名用户
毕竟属于杂种语言 语法自成一派 特立独行 诡异倒装 外来词欧美化音译 问题是音译的全都不像 近现代外来词汇 很多音日本风味的英语单词 中国语是形状 包括那些音译作用的假名也是中文来的 不过除非贵族 古代日本全都是用方言版的土话中文 也就是现代日语 可谓捞啊 学有中国古韵音 一部分词 但大部分音都是方言化的土语 敬语这种东西中国古代使用 但比较灵活毕竟东施效颦 韩国和日本直接在唐代留学回去之后把敬语变成语法了严格执行了 这大格子卡的 厉害儒家教育如此在日韩形成了根深蒂固的伦理格局 而也和中文相形见绌 渐行渐远 中文因为各种白话运动 外族入侵反倒把灵活的敬语都给消除了
日文中为什么有些和中文一样的字?
13楼:活该受伤
日文是在汉字的基础上改造的,是中国人唐代时去日本帮日本创造的,其中保留了大量的汉字。
介绍:一、日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。
最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演 变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。
只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。
而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。
平假名:主要是旧时代妇女使用的。它由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用 。来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。
片假名:也是由一组48个字构成。它主要是用来书写中文以外的外来词的,用于强调象声词,或动植物学 。
二、日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名 和片假名)和汉字。 例:
これは日本语のテキストです。 (译文:这是日语课本) 平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。
平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中 的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假 名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这) 和“日本语”。
另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。
片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太k丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
三、日语中汉字的来历
1.中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没 有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。
有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。
日本**于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉 字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。
但这只是**的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本**又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
14楼:匿名用户
日本汉字是从中国传来的,中日两国汉字的字形,一向大致相同20世纪以后各自向简体转化,产生一些差异,日本汉字的音读多为一字二音,这是因为保留了六朝时由中国的吴国引进吴音,以及后来从唐朝的长安引进汉音的结果,此外,宋元明清时代的字音也有一部分传到日本,叫做唐音。
15楼:匿名用户
有些一样.有些不一样啊
16楼:៚花ོ海
因为日本是中国的,现在是,以后还是
17楼:一diviner一
中国是祖宗 日本是重重孙
日文与中文有什么关系?
18楼:无量寿佛者
日本在绳文时代是没有文字的。到了飞鸟平安时代(公元600年左右),受到隋唐文化的影响,借用汉字的
某些偏旁或者汉字,日本创造了片假名和平假名,从此有了自己的文字。
很多日语单词的读音也是由当时传入日本的汉语单词的发音演化来的。例如“椅子”这个词,日语发音是“いす”(i su),据考证和宋代“椅子”的发音相似。经过几百年的变化,很多词语的发音发生了改变。
大部分日语的单词都有音读和训读两种读法。音读的发音一般类似于汉语的读音,训读则是日本人自己形成的读音。例如“大和”这个词,音读是“tai wa”,有一点点像汉语;训读是“yamato”(玩过星际的都知道)。
以上是汉语→日语的过程,基本上是中国比日本强大的时代。
到了清末近代,日本先于中国进行了改革维新,使国家走上了富强扩张的道路。社会制度和生产力水平等各方面逐渐超过了清朝的中国。这个时代有很多欧美先进的科学技术和文化,通过日本传播到中国。
有很多新鲜的词语也由日语转换成汉语而被中国文化吸收,比如“铁道”,“政治”,“资本主义”等等(记得不全,可能有误)。这个时候的汉语也吸收了日语的一些先进词汇,对中国的民主维新也起到了推动作用。
以上是日语→汉语的过程,基本上是日本领先中国的时期。
而到了80,90年代之后,以动漫为主的日本文化风靡中国大陆,又有很多新鲜词汇融入汉语,比如“亲子”,日语是“亲子”,指父母和孩子。还有“耽美”,完全是不加修改地照搬。同时,由于中国的改革开放取得的成功,日本也越来越重视中国大陆出现的新情况,一些日语里没有的词汇也被照搬进来。
比如“和谐社会”,被翻译成“调和を取れた社会”。还有“晩婚晩育”(ばんくん ばんいく)等等。
当前的时代,汉语和日语呈现了紧密地互动,这和当前两国政治经济文化等各方面开展的广泛交流是分不开的。