1楼:匿名用户
投一冷眼,
于生无眷,
于死无憾,
骑士,向前!
2楼:匿名用户
冷眼旁观生命的诞生与消逝,骑士,然后掉转头离开!
3楼:匿名用户
看淡生命,无视死亡。骑士们,冲啊!
请问这句话是什么意思??“cast a cold eye,on life,on death,horsemen pass by .”
4楼:总得有个好名字
冷眼看生死,勇士不理会,pass by有不予理会的意思,也就是说真的勇士不拘泥于生与死的问题
cast a cold eye,on life,on death,horsemen,pass,by.是什么意思?
5楼:匿名用户
冷眼旁观,看生,看死,骑士们,冲锋
可能是中世纪的军队口号,后来被痞子蔡拿来用了
cast a cold eye , on life ,on death horseman , pass by !是什么意思
6楼:匿名用户
可以参考
http://****douban.***/group/topic/1437641/
,这是墓志铭。
under ben bulben vi 6cast a cold eye
on life,on death
horseman,pass by!
(in the seven woods, 1903)我把它解释为:“置之生死于度外,骑士,前进!”或者“横眉冷对生与死,骑士,向前冲!”供你参考。呵呵
7楼:匿名用户
对生活(命),对死亡,冷冷的看了一眼,骑士从他们旁边走过去。
这是诗里或**里的句子吧?缺少上下文。
严重同意楼下的回答,我译为:冷眼看生死,骑士扬长去。
8楼:总督太太
冷眼一瞥/生与死/骑者/且前行!
这是叶芝的墓志铭啊
读起来相当有感觉
9楼:匿名用户
投一冷眼
看生,看死
骑士,向前
10楼:超脱深渊
投出冷眼。。看生。。看死。。
骑士。。策马向前。。
外国一位诗人的墓志铭
求**名 其中有句 cast a cold eye, on life, on death.horseman, pass by
11楼:
这是叶芝的诗under ben bulben中最后几句。也是刻在叶芝墓碑上的话。
12楼:枭爻
这个诗的原著是叶慈的,这篇**叫《爱尔兰咖啡》,作者是痞子蔡,蔡智恒。
13楼:匿名用户
记得没错的话应该是keats的诗,跟叶芝是两个人是
14楼:匿名用户
痞子蔡,《爱尔兰咖啡》
15楼:匿名用户
痞子蔡 爱尔兰咖啡 引出的爱尔兰诗人叶芝的诗句,同样也是他的墓志铭~
16楼:宝剑湛卢
痞子蔡的**,不是安妮宝贝,要么是他的《第一次亲密接触》要么就是《爱尔兰咖啡》
17楼:
痞子菜《爱尔兰咖啡》
18楼:怦怦
冷眼向生死,一骑绝红尘
19楼:匿名用户
爱尔兰咖啡,作者蔡智恒
20楼:匿名用户
毛毛的安妮宝贝,痞子蔡写的爱尔兰咖啡
21楼:坚硬的尾田
痞子蔡写的《爱尔兰咖啡》
帮忙翻译cast a cold eye ,on life on death, hourse man , pass by
22楼:匿名用户
cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!原句是这样吧·叶慈的墓志铭~透出冷眼看生,看死骑士,向前
23楼:匿名用户
冷眼看生死,一骑向红尘!
24楼:匿名用户
投出冷眼,向生,骑士向前
25楼:匿名用户
冷战投下了眼睛,对生命的死亡, hourse的人,经过
cast a cold eyes, one life one death, horseman pass by 解释一哈
26楼:匿名用户
cast a cold eye on life, on death horseman, pass by!
对生活/对死亡,投上冷冷的一眼。骑士呵,向前!---记得好像是叶慈说滴
cast a cold eye on life,on death horseman,pass by
27楼:匿名用户
在死亡骑马者身上,在生活上投一个寒冷的眼,途径被
28楼:很爱很爱大
投出冷眼。
看生,看死。
骑士,向前!
——yeats
29楼:匿名用户
正确翻译:对生 对死,投以冷眼,骑士 向前!
30楼:何小
冷眼一瞥/生与死/骑者/且前行!
31楼:匿名用户
投出冷眼,看生,看死,骑士,向前。
cast a cold eye , on life ,on death, horseman,pas
32楼:匿名用户
对生活对死亡投出冷眼,骑士啊,向前吧
33楼:匿名用户
投出冷眼,看生,看死,骑士,向前