外国人学习中文的目的如学术研究?例子有哪些

2020-11-21 20:20:52 字数 5939 阅读 6657

1楼:放羊的蛇

语言的最基本功能,首先是用于交流。

对于外国人来说,当然是自己与中国人直接交流,更加互动,更加清晰,更加主动;

对于外国公司来说,与其相信一个容易和中国客服沆瀣一气的中国翻译,还不如自己培养一个值得信任的翻译,很多欧美高管,都在学习中文,除了商务之便,其实更多的在于这一层次的人,更喜欢把一切控制在自己手下,而不是听别人说什么,因此主动学习中文的兴趣很高。

至于学术研究,可能属于少数人,欧洲很多大学或者研究机构的确有很多汉学专家,这些老外,满口普通话,说的倍(儿)溜。对中古语言以及文化了解很深。但当今天下,主流科技进步方向的不是中国,而是欧美。

外国人学中文的目的有哪些

2楼:成都语风教育咨询****

本身对中国文化有兴趣,想更多的了解,学习和研究。

在中国或者想来中国工作和旅游。

想和中国人交朋友或者和中国企业做生意。

老外在外国人学汉语的机构学习,都会遇到哪些汉语问题

3楼:阳光语言矫正学校

一个非汉语环境下长大的西方年轻人要想学习汉语,之前大都会被告知:汉语是世界上最难学的语言。我在大学的时候接触过一个瑞典留学生,他曾把学汉语的难度与学英语、日语相比较。

最后他说:“学英语是哭着进去,笑着出来;学日语是笑着进去,哭着出来;学汉语是哭着进去,哭着出来。”

我的思考在于:东西方交流自16世纪就已开始,按常理,一种语言经过彼此四百多年的交际使用,对方应该能够掌握一些基本规律,入门的技巧也应被大家熟知并接受。可到了21世纪的今天,汉语依然被大多数西方人认定是“最难学”的语言。

这到底是为什么呢?

缘于对新中国书刊海外发行传播60年的考察,我曾拜读过许明龙先生研究黄嘉略的文章,有所悟:所谓学汉语难,恐是西方人走进了一个误区。

误区一:从宗教的角度考察汉语

从16世纪开始,以利玛窦为代表的一大批欧洲耶稣会传教士来到中国。他们把有关中国的社会制度、道德风尚、历史地理以及文化传统等一一介绍到欧洲,他们中的一些人甚至还为此著书立说。于是到了17世纪,欧洲掀起了第一股“中国热”,汉语自然引起欧洲人的关注。

然而这个关注的缘由竟然是他们要**汉语这种完全异于西方拼音文字的语言,是否是亚当的后裔修建巴别塔之前世界最初始的语言。因为据《圣经》记载,世人曾共同使用一种语言。上帝为了阻止人们修建巴别塔,便故意把单一的语言搞乱,使人们彼此不能沟通,无法同心协力建塔。

至此,世界上便有了多种语言。英国人约翰·韦伯(john webb)借助利玛窦的材料,于1699年发表了《从历史论证中华帝国的语言是初始语言的可能性》 一文,引起了欧洲学界的广泛争论,争论了一百多年,一直到18世纪末还未有定论。从宗教的视角来看待中华民族使用了几千年的汉语,而忽视汉语产生、发展的本质属性,很显然,他们走进了宗教的误区。

误区二:把汉字部首当作学汉语的“金钥匙”

三百多年前,一些欧洲人发现汉字有部首的特点,他们把汉字部首当作西语的字母来使用,认为找到了进入汉语天地的“金钥匙”。可是,这把钥匙并没有给他们打开学汉语的大门,倒是让今人看到了他们制作这把“金钥匙”的初衷。

17世纪初,一些在华的传教士发现了汉字有部首的特点,就写文章向欧洲学者介绍这些部首。1667年,德国学者米勒(a.mülle)就根据从传教士著述中获得的214个汉字部首的知识的启发,向欧洲学界声称他找到了读通汉语的“钥匙”,称其为clavis。

但他又迟迟不公布这所谓的“钥匙”是什么。在学界的一再催促下,七年后他又发表了《汉语奥秘》一文,再次声称只要掌握了这个汉语的“钥匙”,欧洲人只需一年时间就可以读通中文和日文。但在这篇文章中他还是仅仅谈了谈汉字的五个声调,就是不公布他所发现的“钥匙”。

著名德国学者莱布尼茨曾专门向米勒询问这个“钥匙”,他尤其希望米勒翻译几页中文文献,用以展示“钥匙”的效用,但米勒没有搭理这位大名鼎鼎的学者。原来,米勒想据此获得当局高昂的报酬。由于条件一直没有谈妥,他也就拒不展示他的“钥匙”,直到离开人世。

对汉语部首的客观认识,法国人直到19世纪才纠正过来。1811年法国汉学家阿伯尔·雷慕沙指出:“214个部首并非中国人普遍使用的体系,还有另外一些不同的体系。

《康熙字典》虽然基本上采用了214个部首,但也提到了另外一个包括494个部首的体系……一部名为《玉篇》的字典总共收入了260899个汉字,分别列为445个部首。……尽管汉语字典多种多样,但由于三部最佳的汉语字典《字汇》、《正字通》和《康熙字典》都采用214个部首,所以自傅尔蒙以来,这个体系最为欧洲人所知。”

误区三:生搬硬套的汉语语法

语法是一种语言组词造句的基本规律,总结语法的目的是帮助人们用较少的时间掌握该种语言。英语语法、西班牙语语法等莫不如是。但唯独汉语,在外国人看来,有些像是规律,但个别与例外又极多。

比如组词造句,外国人怎么也不理解可以说“杯子”、“筷子”,为什么不能说“碗子”。中国人谦称自己对客人的招待是吃“便饭”,外国人称赞中国人的盛情时情不自禁地说道:“这么丰盛,真是一个大便饭。

”他们不理解为什么加上一个“大”字就会引起哄堂大笑。

所谓汉语语法,是模仿西文语法体系生搬硬套出来的。300年前如此,今天依然如此,这是学汉语的第三个误区。

在法王路易十四的中文翻译黄嘉略与学者傅尔蒙、弗雷莱合作编写《汉语语法》时,身为中国人的黄嘉略并没有西文中的元音、辅音、格、时态等语法概念,所有的语法知识均来自傅尔蒙、弗雷莱两个西方学者,甚至很多行文均出自弗雷莱之手。就好比两个西方学者拿着西文语法的瓶子,让黄嘉略往这个瓶子里装汉语的语料,其结果可想而知。

傅尔蒙在1728年将《汉语语法》编写完毕,要求出版,皇家学术总监比尼昂教士和负责住房、工艺和制造的大臣昂丹公爵都全力给予支持,甚至筹措到了印刷资金。但此时已对汉语研究失去兴趣的弗雷莱听到傅尔蒙编译出《汉语语法》的消息时,便致函国王印刷局巡视员封斯马涅(foncemagne)明确表示反对匆忙出版傅尔蒙的汉语著作,并建议因法国无人懂得汉语,在出版之前把书稿送到罗马或者中国,请一位懂得汉语的传教士仔细审阅和鉴定。正当负责人准备抉择之时,1729年9月2日,傅尔蒙收到了在中国的传教士马若瑟来信,信中告知他新近编了一部汉语语法书,取名为《汉语札记》,已托法国商船送回,不日将送到傅尔蒙的手里。

比尼昂教士得知该消息后,表示不如将傅尔蒙的著作与马若瑟的语法书进行比较后再出版也不迟。为了避嫌,比尼昂教士建议傅尔蒙把他的书稿交由自己来代管,以防马若瑟书稿到巴黎后给傅尔蒙带来抄袭的嫌疑。1730年1月1日,马若瑟书稿随同几包中文书籍寄到巴黎后,傅尔蒙建议比尼昂教士找人把两部书稿进行对比鉴定。

但是,比尼昂教士自己不懂汉语,也找不到合适的人选承担此项任务,于是无奈之下只得要求傅尔蒙本人进行对比和鉴定。当然,自己鉴定自己的学术研究成果,可想而知其后果。两周后,比尼昂教士首肯了傅尔蒙的意见:

马若瑟的著述不如傅尔蒙的更适宜欧洲人学习汉语。但马若瑟的手稿却从此下落不明。后来有学者把傅尔蒙著述与1831年才在马六甲出版的马若瑟著述相对照,发现二者有很大的雷同部分。

密封性能研究的外国人有哪些

4楼:无话可说灬灬

答案是牛顿 。 牛年出生的人义务感强,勤奋踏实,所以工作中很受上司的赞扬和信任。即便工作中发作一些艰难,他那刚强的耐力也会打破难关而坚持到底。

属牛的人是工作的奴隶,他们是那种努力工作以取得利益和成果

汉语国际教育专硕和对外汉语学硕有什么区别?

5楼:夏日绝

对外汉语和汉语国际教育区别:

1、本科方面

两个专业是一样的,没多大区别。

2、硕士方面

对外汉语不是一个硕士专业,它的上级学科是语言学及应用语言学,属于科硕,即学硕,更加注重汉语本体的研究,和汉语教学过程中汉语本身的研究,对文化方面不是很侧重。

汉语国际教育是属于实践性比较强的,是专硕,所谓的汉硕,一年在校学习,好学校可以剩下一年出国实习。但是汉语国际教育在学术界不怎么被承认,属于二等公民。

国际教育

国际教育就是指超越国家之上的全球范围内的教育或可以称为世界教育。出国留学是国际教育最主要最直接的表现形式。

6楼:du知道君

毕业后都有学位

证和毕业证,都差不多。学位硕士注重语言学理论方面,对将来考博有帮助;专业硕士注重实践,分数线低,学费贵,但有的学校有汉办给的奖学金就可以免费了,而且有的学校专硕还只有两年,可以节省时间。

如果你以后想从事高校教育推荐学硕。你要是只想拿个证对以后找工作有帮**专硕就行了

7楼:匿名用户

外汉语硕士与汉语国际教育硕士区别:对外汉语是传统的的学术型硕士研究生教育,比较注重理论研究,而汉语国际教育硕士主要侧重实践,即对外汉语教学本身,是“专业硕士”(或称“专业学位硕士”)。这个专业各学校主要培养应用型人才。

具体区别如下。

1、培养目标不同

汉语国际教育和对外汉语听起来比较像,但是汉语国际教育属于专业硕士,而对外汉语属于学术型硕士。说到它们的不同,首先要弄清楚专业学位和学术型学位的不同:

专业学位(professional dregree),是相相对于学术型学位(academic degree)而言的学位烈性,目的是培养具有扎实理论基础,并适应特定行业或职业实际工作需要的应用型高层及专门人才。

专业学位和学术型学位处于同一层次,培养规格各有侧重,在培养目标上有明显的差异。学术型学位按学科设立,以学术研究为导向,偏重理论和研究,培养大学教师和科研机构的研究人员等;而专业学位以专业实践为导向,重视实践和应用,培养在专业和专门技术上受到正规的、高水平训练的高层次人才。专业

学位教育的突出特点是学术性与职业性紧密结合,获得专业学位的人主要不是从事学术研究。

对外汉语是传统的的学术型硕士研究生教育,也就是我们平时所说的“科学硕士”(或称“学术型硕士”),比较注重理论研究,关注的是汉语本体以及“什么是、如何学、如何教”对外汉语等问题,而汉语国际教育硕士主要侧重实践,即对外汉语教学本身,是“专业硕士”(或称“专业学位硕士”)。这个专业根据各学校的不同,可能有一年或半年的国外实习机会,每个学校都有,至少也是在国内教留学生实习,也就是说,如果你想做理论研究,打好扎实的语言学基础,并为对外汉语教学服务,可以报语言学及应用语言学(或汉语言文字学)下面那个;如果你想出国作对外汉语教师,后者的实践性似乎更强一些。所以,其学费相对也就贵。

这也是国家不提供奖学金的原因。

2、培养方式不同

对外汉语专业研究生都有导师,而汉语国际教育硕士根据学校的不同,有的学校也给学生安排的有导师,但是大部分是没有导师的。对外汉语主要注重理论学习,实习方式多样化;而汉语国际教育根据教学计划有半年至一年的国外教学实习,这个专业的出国实习机会比较多。

3、培养年限不同

对外汉语硕士学习年限是3年,汉语国际教育硕士学习年限一般是2年,学校根据自己的情况可以灵活安排,也有学校是3年。

4、招生人数不同

对外汉语专业招生人数较少,而汉语国际教育硕士招生人数则非常多。

5、公费自费问题

对外汉语专业有公费名额,而汉语国际教育硕士基本都是自费,不过大部分院校也有针对专硕的奖学金,而且如果是出国做志愿者的话,国家汉办会有各种补助,还有工资。需要指出的是,全日制汉语国际教育硕士是双证的,既有学位证书也有学历证书,也可以考博。

6、对外汉语专业的误解

再来说一下为什么对外汉语专业不是简单地等于“外语+汉语”。

对外汉语它是一门独立的学科,有自己的学科特性。其“全名”是对外汉语教学,即对外国人的汉语教学。由于教学对象是外国人,所以教师在教学过程中不可避免地需要使用外语即学生的母语,来解释一些汉语问题。

可以说,外语是对外汉语教学中经常使用的一个重要工具。

大学里普遍开设的“汉语”专业一般是“中文系所研究的汉语语言学或者汉语言文学”,汉语教学主要是指小学、中学、大学的语文教学,目的是为了帮助母语是汉语的中国人用好汉语、汉字。而对外汉语教学的目的是教没有汉语基础的外国学生学会说汉语,能用汉语进行交际。

一方面是因为这个专业本身要求对外语、汉语都有比较充分的研究,在课程设置上类似于“外语系+中文系”。另一方面则是因为其本身还没有建立起自己成熟的学科体系,比较多地借助外语以及汉语言文学等专业的固有学科内容。

其实对外汉语专业也很接近教育学和心理学,它在汉语、外语之外,还要关注教学法、汉语教材等“教”的内容;另一方面,也要关注外国学生学习语言的过程、学习语言中遇到的问题、学习语言的规律和方法等“学”的内容。但目前为止这两方面的研究还很不充分,没有很好地建立起自己的学科体系。