1楼:锦州一
韩语汉字
汉字词是韩语3大词汇中词量最多的。大约韩语词汇量的70~80%是汉字词。
【汉字词是汉语意思为基础的韩语汉语意思。( .)】
为什么韩语和汉语很多发音都相同??
2楼:匿名用户
韩语中很有都是从中国传入的发音词语。但是随着时间的变化,发音只是和中国有点像,而不是一样。(实际上很多韩文的发音保留了一部分汉语古时候的发音)日语也是如此,不过日语中和汉语发音相近的词语的比例没有韩语高,韩语60——70%的词语是汉语固有词。
不过现代,韩语也大量涌现外来词语(音译英语的发音),这点和中国常常意译不同。所以随着大量外来词语的涌入,汉字词在韩文中占有的比例稍微有所下降。不过仍然超过半数以上。
韩语的语法结构和汉语相差很远,不过和日语语法很接近。韩文的发音的因素也几乎朗阔了日语的所有发音,并且比日语语音多出很多。所以韩国人学日语比较容易,同时也是韩语发音难度大大超过日语的原因。
1、韩语结构是主宾谓。
2、韩语有时态,过去时和将来时。
3、韩语属于黏着语系,考在词语后面附加一定的成分,表明句子的关系。
4、韩语虽然是拼音文字,但是,却存在音变。
5、韩语有辅音结尾的尾音。在现代汉语和日语中都没有
6、韩语虽然很少用汉字,但是其使用的汉字和中国的繁体汉字基本一致,不像日文汉字或者大陆、新加坡使用的简体汉字把以前中国的国字的写法进行了简化或者改变。
3楼:翁志杭
因为韩国朝鲜越南在1970年代后期才开始不使用汉字,之前的几千年来都使用汉字
4楼:学习韩语中
简单的说,韩语的词汇分汉字词,固有词,外来词。
汉字词占70%以上,所以你会听到很多发音相似的。但是不会是相同哦,汉字词和中文单词发音还是有点差别的。
一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译
5楼:匿名用户
传统是按照汉字的韩文发音来翻译 也就是按照汉字词来翻 不过现在开始流行完全音译 就像是上面那位说的上海那个情况 但是有个问题 如果对这个地方很熟的人 音译自然没问题 不熟悉的人就有问题了 如果查中国地图 按照音译是查不到的 而按照汉字词翻的话 可以和汉字对上 另外地名韩译的音译 并没有一个权威统一 除了一些有名的地方 其他地方音译很可能出现不知所云的情况 如果非音译 最好在后面注上汉字 如果是口译就无所谓了 直接用汉语读出来就可以了
6楼:匿名用户
你好,地名大部分都是音译,因为地名翻译后本身就不存在什么意义了。你上面所举的例子,个人认为没有意译的部分,只是译的人不同,所以有一些不一样。就像上海,有人译成,有人译成,你仔细拼一下,都差不多的。
遇到地名请大胆的音译,只要对中国有些了解的人,都能听懂。
7楼:匿名用户
用音译,意译都有。不是很固定。每人的用法不同。
8楼:手机用户
比较多的是音译,一般会用汉字对应的韩文字
关于音译和意译的问题。
9楼:匿名用户
abe是音译,cd是意译
10楼:尛尛的馒头
音译a b e 意译c d
哪些词的翻译又是音译又是意译?
11楼:
blog 博客
wild card外卡
motor马达
laser镭射
benz奔驰
simmons席梦思
mousse摩丝
bungee蹦极
lz也提供了不少了,互相学习了
12楼:匿名用户
mango=芒果
lychee=荔枝
longan=龙眼
tofu=豆腐
beer=啤酒
milk shake=奶昔
tie=领呔
gay ==== 鸡
ball ---- 波
gas === 瓦斯
papa ---- 爸爸
parten---拍拖
sprite---雪碧
mama ---- 妈妈
爸爸妈妈并非汉语,古汉语中并没有这两个字,而是爷娘或者爹娘,爸妈这两个字是从英译后,完全被汉语吸收,进而取代了爹娘这两个字。
德比是音译词还是意译词?
13楼:临沂**沂南站
是音译词,是地名,是英国的德比郡,现在把来自同一地区的两支球队的比赛称为德比。
14楼:匿名用户
音译,原词是derby,是个地名
请问 nexter 音译或者意译 能翻译成什么?
15楼:熊岳一霸
下一位,通常用在排队等候的时候,被叫的叫法,比如机场医院等场所
是的,我知道了。用韩语翻译成中文字是什么?
16楼:敏儿**美容
,.
好,我知道了。
勒,阿儿 革 思不 力 大。
(阿儿ar)、这个是收音,不要读的过于儿化音,快速读过。
(思不)、这个也是收音,不 不要读太明显,读完 思 之后立即闭上嘴,试着感受下它的发音技巧。
17楼:晒你糖_包子权
,.nai,a la sao yo.