1楼:快乐进步
文章题材分为,实用题材和文学题材,所以翻译也可以分为实用题材翻译和文学题材翻译。而实用题材翻译又分为,记叙文翻译,议**翻译,说明文翻译和应用文翻译。所以,非文学翻译等于实用题材翻译,包含应用翻译。
**文学翻译和非文学翻译的区别
2楼:匿名用户
翻译没有明确的界限。
即他以为自己只擅长文学翻译,却可能发现理科的也能翻译得不错。
反之也是一样的。
但实质上,文学翻译具有多义性,远比理科的复杂。
所以文学翻译是一种挑战,是可以一决高下的东西。
非文学翻译
3楼:匿名用户
文学翻译即是指对文学作品的翻译,广泛的来说,可以说是对所有涉及文学的作品的翻译。文学翻译不仅仅强调意思到位,并且要求要将作者的行文风格翻译出来。倘若我们读到的作品是严格按照文学翻译的要求翻译出来的,那我们必定能对原著有很好的了解。
但是,如今许多经典文学作品都有各种各样的翻译版本,“非文学翻译”充斥着整个市场,让许多不能读懂原著的读者误解了原作者的意思。这样,不仅仅导致个人对作品的误解,还可能会导致群体中的误解。加入其中一个误读了作品的读者,将故事告诉亲戚朋友孩子爱人,那可能没读过该作品的人同样也会误解。
因此,翻译生硬,语句不通顺,用词不准确,没有保留原作者的风格的“非文学翻译”流通在市场上是非常不利于人们通读世界名著的。所以我认为我们选择名著的译本时,必须仔细阅读后,方可做决定。
真正的翻译没有统一的标准,许多翻译大家都有提出不同的理论或定义。比如,中国近现代第一位伟大的翻译大家严复对翻译定义为——“信、达、雅”。“信、达、雅”即为…………..
“信、达、雅”是现在中国翻译坛主要使用的定义,许多翻译大家依然沿用这个理论,。虽然如此,但是我们不能死死地被框住在“信、达、雅”这个理论上,倘若这个理论不适用的时候,我们可能要跳出框框,从另一个角度思考。译者们既要忠于“信、达、雅”理论,但有时也要勇于挣脱理论的条条框框,最好能做到熟悉多种理论,结合并用。
4楼:逃之夭夭
非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译,实用型翻译或应用型翻译。
5楼:风过的叹息
什么意思???翻译什么?
文学翻译里的应用翻译是什么意思
6楼:乐笔晓新
应用 yìngyòng
适用需要,以供使用
应用科学
文学作品翻译的赏析和非文学作品翻译赏析的异同
7楼:匿名用户
中国不缺少能创作出达到获得诺贝尔奖水平的作品的作家,中国缺少的是能把中国文字翻译成西方文字达到获得诺贝尔奖水平的文学翻译家,或者说达到此类水平的翻译大师。可以这样说,文学翻译工作绝非一般的专业翻译可比,绝不能理解为仅仅是在把中国话译成外国话这么简单,它是使东西方文化、文明能够到相互沟通达到水**融的一座桥梁。可以这样讲,把中国文学介绍到西方的文学翻译工作,对于翻译人员来说是一次文学作品的再创作过程,翻译人员不论是中文还是外文,只要其中有一项文字的写作功底达不到中国作家及西方同等水平作家的地步,那么他的翻译工作就是失败的,不管他是尽了多大的努力、花费多少的心血;同样的道理,翻译人员不管是中文还是外文欣赏水平,只要其中有一项达不到中国作家及西方同等水平作家的境界,他的翻译工作同样不算成功。
那么,不难得出这样的结论,文学翻译工作就是中国作家难获诺贝尔奖的那块短木板,成为中国文学走向世界、通向诺贝尔奖之路的瓶颈,制约着古老的东方文明向西方的传播速度与传播质量。
3.非文学翻译有什么特点和要求标准?或翻译公司对非文学翻译有什么要求?
8楼:宇宙浪子
非文学翻译涉及的内容十分广泛,单是学科知识本身就给翻译带来巨大挑战。像任何其他人一 样,专业译者也不可能掌握所有专业的知识。但专业翻译要求译者准确传达原文的意思,这就迫使译者不断学习专业知识,实际上这也是翻译职业的魅力所在。
当然,作为职业翻译,要以翻译为生,就必须考虑准确和效率的关系。我想,只有翻译的专业化分工才能使两者达到平衡。
有人认为,非文学作品中包含的科学信息较多,文化、艺术信息少,所以,非文学翻译是机械劳动,不需要什么技能。实际上,语言本身就是文化的载体,非文学翻译也不可能逃离文化的影响,而文化差异就构成了翻译的巨大障碍。在很多情况下,如新闻发布稿、演讲、年度报告或其他级别很高的文本,原文的语气也十分重要,需要在译文中准确地体现出来。
原文中的“文采”,即使作朴实化处理,也要动一番脑筋。
非文学翻译中的一个特殊困难是原文写作质量差,意思难以琢磨。原因可能有多个,比如作者的写作能力差、英语水平不高(不少报告的作者母语不是英语)、知识欠缺、集体起草(如委员会起草的报告经常是你在这里加一个短语,我在那里加一个句子,最后的结果是“懒婆娘的裹脚布,又臭又长”)。这种情况下,译者的任务不是“以己昏昏,使人昏昏”,而是要寻求作者的原意,准确传达作者希望传达的信息,这时就要通过一切手段,揭示和传达原文真相,其困难程度应当不亚于文学翻译。
这种情况下,译文通常要胜过原文。
- 非文学翻译的首要标准是准确。法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。
要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。
非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差别或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言后,便不存在同样的差异。例如,原文说“此处使用‘should’,而没伺使用‘shall’,是因为‘should’表示一种建议,‘shall’表示一种义务。
9楼:米斯特翻译公司
专业 最好有自己的语料库