昼饭和昼食有什么区别,日语中昼饭与昼食可以通用么?

2020-11-30 16:17:50 字数 3886 阅读 7315

1楼:匿名用户

没有什么大的区别,都是“午饭,午餐”,只是“昼食”显得稍为正式,“昼ご饭” 则侧重于口语。更口语的话则说“お昼”。

从文语到口语的排列顺序是:昼餐、午餐、昼饷、中食、昼食、昼饭、昼ご饭、お昼。更洋气点则说“ランチ”。

2楼:琅琊看剑

没什么区别,意思一样。非要说区别那就是

前者是日本人独创的训读,后者是音读,也就是来自我们中国。

3楼:冥王星来的天使

有区别: 词义上虽然都是“午饭,午餐”

但是 [昼ご饭] 侧重于口语

而[昼食] 则显得稍为正式,在正式的情况下,主要还是使用[昼食]

日本人说午饭一般用昼ご饭吗

4楼:匿名用户

楼上所言极是

ご饭是饭的统称。

什么时候的饭都是ご饭。

5楼:匿名用户

不对,一般昼饭(ひるめし)

日语中昼饭与昼食可以通用么?

6楼:匿名用户

昼饭是名词词性,口语“吃饭”的意思,而昼食呢,虽然可以与昼饭通用,但是它加上su ru(假名自己打我网吧不方便)就变成动词了。而昼食,它一般情况下是不使用的,文章一些的说法。平常人说话要是蹦出个昼食会被人用看怪物的眼光扫描的。

7楼:匿名用户

不中吧一个是吃午饭,一个是午饭,细节上是不允许的!

日语昼食为何有两种读法,有什么不同?

8楼:小川光秀

「昼食」只有一种读法是「ちゅうしょく」

午饭的其它说法是「昼饭(ひるめし)」「昼ご饭(ひるごはん)」也可以简单地说「お昼(ひる)」

以上说法意义上并无不同,只是由于地区不同存在着说法习惯的差异。

日语 昼ご饭是什么意思?ご是什么用法?

9楼:洪伟

昼ご饭(ひるごはん):就是“午饭”的意思

这里的“ご”没有什么特殊意义,硬要说的话加上ご更正式一点

“昼ご饭”十一个固定用法,另外类似的固定用法还有“朝ごはん(早饭)”、“晩ご饭(晚饭)”

“吃饭”到底是”みし”还是“ご饭を食べます”?

10楼:阿杼

。。。。

めし是饭的意思。。而且,比较粗鲁,通常都男生在用。

めしだ,是“吃饭咯~~”的意思,可以用作自己感慨,也可以用来叫别人。

正常的吃饭是,ごはんを食べます、文绉绉一点的说法是,食事します。

另,早中晚饭分别有两种说法,朝ごはん朝食、昼ごはん昼食、晩ごはん夕食,夜食 是夜宵。

11楼:匿名用户

めし就是吃饭的意思。以前我们公司的日本人就经常说“めし行こう!”就是---吃饭去

当然ご饭を食べに行こう也是一样的意思

12楼:匿名用户

是ご饭を食べます。

めし也是吃的意思。

めしあがてください是请品尝的意思。

关于昼ご饭。比较想问的是具体是什么时间吃的?中午吃的中饭还是晚上吃的晚饭?

13楼:匿名用户

昼ご饭指的是中午饭。早饭:朝ごはん(あさごはん) 晚饭:晩御饭(ばんごはん)

14楼:匿名用户

昼ごはん是午饭

以下是三餐的普通的说法

朝ごはん 朝食ちょうしょく

昼ごはん 昼食ちゅうしょく 还有 ランチ

夜ごはん 夕食ゆうしょく

还有一种是早餐午餐一次吃的 叫做 ブランチ

夕食,朝食日语午饭怎么说

15楼:月城真野

夕食(ゆうしょく):晚饭

朝食(ちょうしょく):早饭,早餐

昼ご饭(ひるごはん):午饭

早饭还可以说:朝ご饭(あさごはん)

晚饭还可以说:夕饭(ゆうはん)

而这些可以统称为:饭(めし)

16楼:

朝食【ちょうしょく

】【tyoushoku】

早饭。(朝の食事。)

昼食【ちゅうしょく】【chuushoku】【名】午饭;午餐。(ひるめし。)

夕食【ゆうしょく】【yuushoku】

晚饭,晚餐,晚膳。(夕方の食事)

17楼:匿名用户

早饭:朝ごはん

午饭:昼ごはん、ランチ

晚饭:晩ごはん、夕食

朝ご饭和朝食哪个是训读词汇哪个是音读词汇啊

18楼:匿名用户

朝ご饭-训读

朝食-音读

昼ごはん-训读

昼食(ちゅうしょく)-音读

晩ご饭-训读

夕食(ゆうしょく)-音读

一般情况是两个训读的单个字组成一个训读的词语。

19楼:匿名用户

朝食(ちょうしょく)、昼食(ちゅうしょく)、夕食(ゆうしょく)/晩餐(ばんさん):

汉语(かんご、日本语の中の中国由来の汉字语)、音読み、丁宁な言い方、公式な言い方

特に「晩餐」(ばんさん)は特别丁宁&公式で、日常は使いません。

使用频度が更に少ない「午餐」(ごさん)もあります。「朝餐」は全く使いません(=日本语にありません)。

朝ご饭(あさごはん)、昼ご饭(ひるごはん)、夕ご饭(ゆうごはん)/晩ご饭(ばんごはん):

大和言叶(やまとことば、汉语伝来以前から続く日本语固有语汇)、训読み、丁宁な言い方、非公式な言い方→丁宁ですが非公式で、やや子供っぽい言い方です。

「昼ご饭」は「お昼ご饭」とも呼ばれ、特に女言叶では「お昼」と省略されることが多いです。(「おxx」が全て女言叶ではありませんが、日本语の女言叶は「おxx」が多い)

「朝ご饭」「晩ご饭」は、省略する场合「お」が付かずに「朝」「晩」となります。

例)我が家では、朝は毎日パンです。

最近胃もたれするので、晩に油っぽいものは嫌だなぁ。

朝饭(あさめし)、昼饭(ひるめし)、晩饭(ばんめし):

大和言叶、训読み、乱暴な(丁宁ではない)言い方、非公式な言い方、男言叶(おとこことば)→男性のみが、非公式な场で使います。目上の人には使いません。

ブレックファースト(breakfast):使いません。

ランチ(lunch):日常语になりました。「お昼」=「お昼ご饭」と同じ意味でよく使います。

サッパー(supper):全く使いません。

ディナー(dinner):豪华な西洋料理を食べに行く、という意味でたまに使います。

以上、日本语の食事の种类は、大体こんな状况でしょうかね。

20楼:od咖啡猫

就lz的日语水平阶段来说,可以简单看词本身来判断。

词语中有假名出现的一般为日本人创造的读法---训读,没有假名的一般为沿袭中国古语发音的读法---音读,掌握这个就可以分开百分之**十了,

当然还有一些是特殊的,一半音读一半训读,但占极少数。

两个训读的单个字是可以能组成一个训读的词语的。

比如【明日】ぁした

21楼:匿名用户

训读就是日本人本民族的说法,音读是中国传过去的。

因此音读的读音跟中文相近。

【朝ご饭】是训读,【朝食】是音读。

午饭:昼ご饭(训读),中食(音读)

晚饭:晩ご饭(训读),夕食(音读)

两个训读的单个字也能组成一个训读的词语,只是暂时我还没想到什么例子- -!...