新标日第8课课文愿的意思,请教,新标日第8课的两个问题:1,届きます的意思是收到,送到,寄到。

2020-11-27 17:19:22 字数 3322 阅读 4816

1楼:匿名用户

你看一下103页上面右边的最后一句话,虽然小李昨晚给长岛发了传真,但长岛没有收到,所以他才给小野打来了**。这次小野为了保险起见,让小李再发一遍传真,然后自己也发一下邮件,这样的话,长岛肯定就会收到了,不可能传真和邮件2个都出问题的。

2楼:匿名用户

小野:さっき 长岛さんに **を もらいました。

刚才,长岛君来**了。

李:スケジュール表の 件ですか。

是关于日程表的事情吗?

小野:はい。

是的。李:もう ファックスで 送りましたよ。

已经用传真给他发过去了啊。

小野:いつですか。

什么时候发的?

李:昨日の 夕方です。もう 一度 送りますか。

昨天的傍晚发的传真,还要再发一次吗?

小野:ええ,お愿いします。わたしは メールで 送ります。

是的,那就拜托你了。我再用邮件发一次。

李:わかりました。

明白了。

小野要李再发一次传真,所以就要用拜托这个词了、、。

3楼:

小野用邮件寄

李用传真。所以用お愿いします

请教,新标日第8课的两个问题:1,届きます的意思是收到,送到,寄到。

4楼:匿名用户

第一个问题:关于你说的届きます请给出例句,这样比较好解释 届く有一种到达,传达的含义在里面,并不是单纯的指你去收或者你去寄,或者是别人,而是需要根据文章中的句子来判断,也可以靠你下面的あげます和もらいます这两个给予的词能判断哦~

第二个问题:あげます 是你给别人 もらいます是你从别人那里拿到~

关于你的补充问题也没什么好纠结的、无论是送ります还是出します,在这里都是表示寄信的意思~

新标日48课,お伺いします

5楼:匿名用户

是的,自谦语可以重叠使用

6楼:偶像是

但这其实是错误的 虽然可以这么说(日本人也经常这么说)但是教日语的日本人不这么说,这是双重敬语,其实是错的,伺う本身就够尊敬了

おねがいします(お愿いします)的读音问题

7楼:匿名用户

が的读音很特殊,它只在词首时读“ga(嘎)”,比如说“がっこう(学校)”,在其他位置时都读“ga”的鼻音,因是读音,无法在此用文字精确表述,接近于将汉字“嗯啊”发鼻音,但要读成一个音节。

8楼:暴力惩戒

其实不是类似“该”,应该说和“该”的发音有点贴,但是要加上鼻音,所以会变得有点像“哎“ 这个音。基本上,が 的发音都是这个样子。

9楼:匿名用户

就这么发音没有问题。其他也一样

10楼:妖刀飞

不是的。正常日语发音不会出现gai的音。

11楼:匿名用户

其实有两种读法,都可以,看你喜欢 gna ga

12楼:血小尘

你看日本人的发音习惯吧 不是所有的音都可以连读的

おじゃまします和しつれいします的区别

13楼:男表

しつれいします 和 おじゃまします都是属于 形容动词

和サ变动词(现在说法,叫3类动词)意思大体差 不多。。しつれいします 大都在本人角度,自己认为,干扰或妨害到对方的含义。おじゃまします 是在动词  じゃまする 前面+お, 构成 おしゃまします的谦让语。

一般都是自己要去麻烦对方,或打扰对方有着实质性举动,此时使用。

14楼:坚俐卯贞

おじゃまします。oja

mashi

masu

打搅了。到别人的处所时进门时说的话。

「この道は通り抜けられます」这句话,求解析。新标日初级下38课的课文。

15楼:一些往事

这条路能穿过。

この道:这条路。通り抜けられます是通り抜ける的可能态,表示能穿过。所以整句话表示这条路能穿过。

16楼:马场千津子

意思是这条路能穿过。

通り抜ける【とおりぬける】

【自动·二类】

1. 穿过。(一方から入って向こう侧へ出る。)人ごみを通り抜ける。/穿过人群。

番兵のいるところを通り抜けようとする。/想要穿过岗哨。

この路地は通り抜けられません。/这条胡同穿不过去。

られます←られる(日语的可能形)

简单copy如下:

可能形的变化

a 五段动词的变化方法

五段动词只要把结尾的假名变成相应的「え段」假名,然后加「る」就可以了。

b 一段动词

只要把结尾的「る」去掉,加上「られる」就可以了。

c 特殊动词

「する」和「くる」,「できる」「こられる」这个词属于b的情况

新标日第29课课文里「ください」を取って为什么翻译成把请去掉?

17楼:匿名用户

「ください」を取って

ください 是请。。。

取る 是拿的意思。

所以翻译成 把请去掉

取る:拿的意思,引申为拿走。

取る 日

【とる】 【toru】①

【他动一类】

(1)拿;取,执,握,攥;把住,抓住(手の中におさめる。手に持つ)。

手に取ってよくごらんなさい/拿起来好好看看。

见本を自由にお取りください/请随意拿取样品。

塩を取ってください/请把盐递给我。

そこの新闻を取ってきなさい/把那里的报纸拿来。

取りにくるまで预かっておく/存到来取时.

手を取る/拉手;携手。

飞んできたボールを取る/抓住飞来的球。

年をとる/年老;年龄增长

标日初下48课课文有一句:少々お待ちください。 不应该是待ってください么?

18楼:gta小鸡

这是定型文,お待ち是名词属性,お+动词连用形+ください属于一种敬语形式,代表请求别人做某事,尊敬程度要比て+ください更高。类似的还有点餐时服务员说的「お呼びください」等

19楼:雪和苹果

第一个是稍微委婉点,语气稍微温和点! 这个一般是打工或者餐饮比较用的多!

第二个是有点请求别人的意思、不顾别人的感受。 大部分是拜托别人所做的事