《查拉图斯特拉如是说》应买哪个版本的

2020-11-27 17:03:58 字数 2448 阅读 9383

1楼:匿名用户

国内的译者水平不高,况且这本书有很多晦涩难懂的内容,实在难翻译

黄明嘉的版本语言优美,但有一些翻译错误,杨恒达的版本语言考究但是没有韵律,钱春绮的版本应该说是比较的准确,注解也比较多,但是语言接近大白话。还是看黄明嘉的版本吧

查拉图斯特拉如是说 的哪个版本好?

2楼:东方无用

孙周兴和钱春绮的版本相对较好,孙的版本是最新出的,翻译以严谨著称,是一本更偏哲学的版本,而钱老的版本在文风方面更有可读性,诗化的语言平添阅读的美感,如果你是严谨治学,可以选择孙周兴,如果你把它当文学读物来读,那就选钱老的。

以上参考——http://zhidao.baidu.***/question/189953851.html

我知道周国平也有翻译过,但是文学性不好。如果是真的很喜欢又有条件,就把德文学好读原版吧……

《查拉图斯特拉如是说》哪个版本翻译最好

3楼:

普遍认为徐梵澄先生的译本文采最好,最忠实原文。但由于年代较早(1934),有些虚词的用词习惯与今天的汉语不一样。

以下是四种版本挑了一句进行比较,黄和徐的版本句子与原文一致,德语原文也是三个短句。徐先生的用词更简洁精致,有力量。

黄明嘉人是一根绳索,连接在动物和超人之间——绳索悬于深渊上方。

徐梵澄人便是一根索子,联系于禽兽与超人间——架空于深渊之上。

钱春琦人是连接在动物与超人之间的一根绳索——悬在深渊上的绳索。

孙周兴人是一根系在动物与超人之间的绳索——一根悬在深渊之上的绳索。

这句有意思的是,徐的译文“架空”是水平的意象,其它几个译本都用了“悬”是垂直的意象。德语原文仅有介词über(即above),应该是条连接两个悬崖的水平方向的绳索才对。

哪个版本译本的《查拉图斯特拉如是说》最好??

4楼:匿名用户

黑8版,虎林版,东北版都不错

5楼:匿名用户

在你身边生活了4年的一个大哲人都不知道么,好像是亚布力的

6楼:匿名用户

中国唯一哲学家周国平翻译的,挺不错!

7楼:匿名用户

《查拉图斯特拉如是说》是尼采的里里程碑式的作品,几乎包括了尼采的全部思想。这本以散文诗体写就的杰作,以振聋发聩的奇异灼见和横空出世的警世招语宣讲“超人哲学”和“权力意志”,横扫了**教所造成的精神奴性的方方面面,谱写了一曲自由主义的人性壮歌,在这本书里,尼采宣告“上帝死了”,让“超人”出世,于是近代人类思想的天空有了一道光耀千年的奇异彩虹。

《查拉图斯特拉如是说》 谁的版本比较好些 好在**

8楼:匿名用户

孙周兴和钱春绮的版本相对较好,孙的版本是最新出的,翻译以严谨著称,是一本更偏哲学的版本,而钱老的版本在文风方面更有可读性,诗化的语言平添阅读的美感,如果你是严谨治学,可以选择孙周兴,如果你把它当文学读物来读,那就选钱老的。

9楼:旅人老吴

《苏鲁支语录》好像是商务印书馆的吧,繁体我记得,哪个版本不错,虽然很多难认,但更觉得富有文化底蕴。新版的忘记看作者了,《查拉图斯特拉如是说》好像是台湾人,也行。其实都存在一个问题,不好理解,而且没有注释。

10楼:匿名用户

最好读德文原著,汉语译文都不行

尼采注疏集《查拉图斯特拉如是说》哪个译本最值得买

11楼:暮葵之夜

推荐《苏鲁支语录》,我们哲学学院的教授就推荐这个版本,对比下来还是这个翻译得比较有味道,用词,断句什么的也翻译得比较好,你可以再买一本剑桥翻译的绿皮书,中英两个版本一起看。

12楼:皮罗主义者

钱春绮的不错。适合入门。

《查拉图斯特拉如是说》那个译版比较好?

13楼:hugo中智下

译林出版社 杨恒达译

这是我个人认为比较通顺的

尼采的查拉图斯特拉如是说哪个版本比较好?

14楼:爱弥儿

这要看你是偏重将这本书看做哲学著作还是文学作品。

哲学的话,我觉得上海人民出版社孙周兴的译本比较好;文学的话,三联书店钱春绮的译本比较适合!

15楼:梁猫

尹溟钱春绮·三联书店版(我在读)

楚图南还有一版刘小枫推荐的《扎拉图斯特拉如是说》好像注释也不少。

16楼:匿名用户

这个不好说。你只能把英文的和中文的对照前面几节判断哪个版本翻译的比较合理。不过大部分书都差不多,就改了一些。

翻译的东西都已经把原意改变了差不多了,所以我觉得也无所谓了,要看就看原版