为什么在美剧里面美国警察都被叫做COP

2021-03-17 19:31:25 字数 5364 阅读 6268

1楼:念忘秋天

美国口语 就像我们香港地区口语称呼警察 条子 一样

为什么在美剧里面美国警察都被叫做cop呢?

2楼:仍康震

相信喜欢看美剧的小伙伴不知道注意到了这样一个细节了没有,就是在美剧里面基本上普通民众称呼警察都称cop,要知道英文单词里面警察的翻译词是:police。

于是很多小伙伴就会产生这样一个疑问,为什么美剧里面的警察普遍都没被成为cop呢?

其实这个叫法不仅在美剧里面这么叫的,而且在现实生活中,美国的普通民众也称呼美国警察为“cop”,而如果少尉有点英语常识的小伙伴就知道“cop”的意思就是铜。

其实这个也很好理解的,因为美国警察所佩戴的徽章和扣子都铜的,所以在平时中美国警察就被称为“cop”。

如果这么说听不懂的话,喜欢看港片的小伙伴就会想起来在香港电影里面警察普遍都被成为“条子”是一样的道理的,其实就是有些调侃的色彩在里面,但是,相对于“条子”的称谓。

美国警察似乎对于“cop”的接受程度相当的高,久而久之美国警察自己称呼起自己来也叫“cop”了。

这个词汇于是就在警察和普通民众流传开来了,也渐渐的成为了美国警察的代称了,也没有了之前的贬义,而反过来成为了一个中性的词汇,有的普通民众对于执法人员用藐视的情绪称呼其是cop的时候,那就是对警察的一种侮辱了,不过估计没几个人敢在美国警察那里这么样说了。

不过我我上网查资料的时候,发现“cop”还有另外一个说法,就是被解读为“捉”或者“逮捕”,这种解读和警察的主要职能十分相似,因为警察也经常逮捕人,所以用“cop”来代指这些警察也并没有什么不对,也就相当于我们古代的“捕快”差不多的意思。

还有一种说法就比较扯淡了,说是因为美国警察对于黑人存在暴力执法的行为,双方的矛盾也就非常激烈,于是黑人就普遍称呼警察为“cop”,后来随着黑人**在美国逐渐流行,“cop”也就渐渐成为了美国警察的一个简称了,这个观点基本上是不太现实的,但是没办法考证。

其实,cop在美国使用的范围是极为广阔的,不仅仅是美国警察,甚至一些fbi的探员也被调侃称了“cop”,可以说美国的执法人员大多数都可以被称为“cop”,甚至连超市里面常见的保安都被称为“mall cop”,所以这个词汇基本上在美国已经可以说是使用非常广泛的!

最后给大家再一次科普一下其他的小知识,其实在美国,警察还有很多其他的别称,就比如fbi经常被美国民众调侃称“fed”,而“cop”的口语色彩非常浓厚,换言之就是叫起来非常顺口,因此就这样广为流传起来了吧!

美国人为什么把警察叫cop?

3楼:百度知道**

经常看罪案类美剧的朋友会发现,剧中人往往把警察称作cop,而很少叫成police officer,连警察们都常常自称为cop。cop一词由copper而来,就是“铜”的意思,因为警察的徽章都是铜制的,所以在俚语中就能用cop来表示警察。

关于cop的称呼**有几种解释,cop

是基于描述警察的工作。在拉丁美洲,动词 capere 可以被定义为 "捕捉”的意思。英文却是 "to

cop" ,抓住或采取,这定义了警务人员的工作。

在 1970 年前,

"cop" 是一个俚语称呼警察. cop 是 copper 的缩写, 而 copper 指的是警察所戴的 copper badges 铜徽章的意思。

其实cop和police或“原指警察**上的铜扣子,慢慢人们就以扣子代警察了”都没什么关系,但是cop可以说是从copper而来的。在1859年,cop作为copper的缩写开始流行起来。

警察正式的名称是

police, 或是 policeman 。而警官则是 police officer. 像在 "angle's eye" 这部电影的是一名警官, 所以我们就可以称它,,"she is a police officer.

" 但就像在中文我们也常戏称警察为「条子」, 在美国老美也戏称警察是

cop,这个用法就由来是以前警察都穿那种有铜扣的大衣, 所以警察就被昵称为 copper。后来日子久了就变成了 cop。这个字原来是带有一点歧视警察的味道在里面, 不过日子久了, 连警察们自己都互称是 cop, 所以这个字就变成是一个中性的字眼了。

由于cop是非正式的俚语的称谓,看起来跟港剧中的“条子”非常接近,但不同的是“条子”带有一定的贬义成分在里面,而cop一词却很中性,因而就要视说话人的语气而定,翻译成“条子”或者“警察”咯。

大家会发现美剧中往往不只是警察会被称为cop,还有fbi的探员的人,也会被这么叫。因而cop一词其实可以用来泛指一切执法人员。前不久有部电影叫做《超市保安》,也叫做mall cop来着。

另外fbi联邦调查局探员还有一个别称是fed,但不及cop常用。

4楼:nice我好

口语,早期只有条子的意思,也就是警察的贬义词,后来流传的多了很多人都叫警察cop,也有叫officer(长官)的,像是policeman(男警察)我只在英语教科书上见过。

5楼:抢先推行

警察正式的名称是 police (集合名词, 只能当复数用, 不能指个人), 或是 policeman (指个人). 而警官则是 police officer. 像在 "angle's eye" 这部电影 jennifer lopez 饰演的是一名警官, 所以我们就可以称她, "she is a police officer.

" 但就像在中文 我们也常戏称警察为「条子」, 在美国老美也戏称警察是 cop, 这个用法就由来是以前警察都穿那种有铜扣 (copper) 的大衣, 所以警察就被昵称为 copper. 後来日子久了就变成了 cop. 这个字原来是带有一点歧视警察的味道在 面, 不过日子久了, 连警察们自己都互称是 cop, 所以这个字就变成是一个中性的字眼了.

美国人为什么把警察叫cop?

6楼:百度知道**

经常看罪案类美剧的朋友会发现,剧中人往往把警察称作cop,而很少叫成police officer,连警察们都常常自称为cop。cop一词由copper而来,就是“铜”的意思,因为警察的徽章都是铜制的,所以在俚语中就能用cop来表示警察。

关于cop的称呼**有几种解释,cop

是基于描述警察的工作。在拉丁美洲,动词 capere 可以被定义为 "捕捉”的意思。英文却是 "to

cop" ,抓住或采取,这定义了警务人员的工作。

在 1970 年前,

"cop" 是一个俚语称呼警察. cop 是 copper 的缩写, 而 copper 指的是警察所戴的 copper badges 铜徽章的意思。

其实cop和police或“原指警察**上的铜扣子,慢慢人们就以扣子代警察了”都没什么关系,但是cop可以说是从copper而来的。在1859年,cop作为copper的缩写开始流行起来。

警察正式的名称是

police, 或是 policeman 。而警官则是 police officer. 像在 "angle's eye" 这部电影的是一名警官, 所以我们就可以称它,,"she is a police officer.

" 但就像在中文我们也常戏称警察为「条子」, 在美国老美也戏称警察是

cop,这个用法就由来是以前警察都穿那种有铜扣的大衣, 所以警察就被昵称为 copper。后来日子久了就变成了 cop。这个字原来是带有一点歧视警察的味道在里面, 不过日子久了, 连警察们自己都互称是 cop, 所以这个字就变成是一个中性的字眼了。

由于cop是非正式的俚语的称谓,看起来跟港剧中的“条子”非常接近,但不同的是“条子”带有一定的贬义成分在里面,而cop一词却很中性,因而就要视说话人的语气而定,翻译成“条子”或者“警察”咯。

大家会发现美剧中往往不只是警察会被称为cop,还有fbi的探员的人,也会被这么叫。因而cop一词其实可以用来泛指一切执法人员。前不久有部电影叫做《超市保安》,也叫做mall cop来着。

另外fbi联邦调查局探员还有一个别称是fed,但不及cop常用。

警察为什么叫做cop?

7楼:百度网友

“cop”的意思是铜,因为美国警察所佩戴的徽章和扣子都铜的,所以在平时中美国警察就被称为“cop”,和香港电影里面警察普遍都被成为“条子”是一样的道理的,其实就是有些调侃的色彩在里面。

cop在美国使用的范围是极为广阔的,不仅仅是美国警察,甚至一些fbi的探员也被调侃称了“cop”,可以说美国的执法人员大多数都可以被称为“cop”,甚至连超市里面常见的保安都被称为“mall cop”,所以这个词汇基本上在美国已经可以说是使用非常广泛的。也就从最初的调侃色彩变为了正常的普通民众对警察的称呼。

扩展资料

cop是美国警察的俚语,美国经常称"警察"为cop,官方称呼是 “police”,在电影中见得最多的却是"cop"。cop 是 copper 的缩写, 而 copper 指的是警察所戴的 copper badges (铜徽章)。

cop 是基於描述警察的工作。在拉丁美洲,动词 capere 可以被定义为 "捕捉” 的意思。在法文,动词是 caper。

英文却是 "to cop" (抓住或采取),这定义了警务人员的工作。

8楼:我是霉西

经常看罪案类美剧的同学会发现,剧中人往往把警察称作cop,而很少叫成police

【cop的来历】cop一词由copper而来,就是“铜”的意思,

因为警察的徽章都是铜制的

,所以在俚语中就能用cop来表示警察。

【cop的翻译】

由于cop是非正式的俚语的称谓,看起来跟港剧中的“条子”非常接近,但不同的是“条子”带有一定的贬义成分在里面,而

cop一词却很中性

,因而就要视说话人的语气而定,翻译成“条子”或者“警察”咯。

【cop的人员组成】

大家会发现美剧中往往不只是警察会被称为cop,还有诸如fbi的探员、homeland

sercurity的人,都会被这么叫。因而

cop一词其实可以用来泛指一切执法人员

。前不久有部电影叫做《超市保安》,也叫做mallcop来着。【举例】

选自《识骨寻踪》

booth: you’re great at what you do bones but you don’t solvemurders.

cops do.

bones: your hypothesis is that squints don’t solver murders and

cops do. prove it.

be a cop.

booth: 在你的科学领域里你的确出类拔萃,但案子不是你来破的。

那是警察的事儿。bones:你假设眯眼科学家破不了案子,而警察有这能耐,那就证明给我看啊,

做你警察的本分去。

选自《越狱》

t-bag:you walk in there, reeking thatcopstink,

t-bag: 你带着一身臭条子气儿进去,回头就被人撵出来了。

为什么在中国很少有像美国电影或美剧里面的酒吧

1楼 大卫玛嘉烈 乔治巴顿酒吧 美式军队主题的 出差福建时候朋友介绍的见过一次老板 个子很高 人很客气 算是算帮忙做个广告 但是个人觉得蛮有味道 东西也很精致 老板应该是有心人 2楼 匿名用户 中国酒文化餐桌上才是正题 有一个全在酒吧里拍的美剧叫什么 3楼 以太 你好你看看是不是louis c k大...

为什么美剧跟电影里的美国女人都只会捣乱啊

1楼 苍穹 这个。。。不得不说的是美国的很多女的其实就是用来当花瓶的,以自己的白痴来衬托男主的英勇,算是一种恶趣味吧,呵呵 不过也有那种以女性为主角的美剧和电影啊,傲骨贤妻 妙探双姝什么的,应该不会是那种胸大无脑的吧,另外罪案剧里个个都是高手,应该不会有打酱油的存在的呀 2楼 匿名用户 一方面体现娱...

为什么在中国不允许早恋在美国那都不叫事

1楼 不愉快 泰国还要严,泰国教育部禁止学生任何时间地点发生亲密行为 为什么在中国不允许早恋 在美国那都不叫事儿 2楼 匿名用户 人类社会风俗习惯的不同。全球70亿人口,千千万万个社会,不是一个模子打出来的。如在中国闺密公开牵手是友情。在美国,俩个女孩子公开牵手,别人会以为是女同性恋。 3楼 淺见真...