有哪些相声如果翻译成外语,外国人一样能get到笑点

2021-03-17 13:03:46 字数 932 阅读 9855

1楼:文娱长廊

很多包袱外国人根本感觉不到它的笑点,要知道相声传统艺术,里面嵌入了让很多我国古代文化和故事。因此没有学习我国传统文化的老外是听不出其中的笑点的。

相声在经历了至暗时刻后,渐渐的再次走进人们的生活。毕竟每个人都有或多或少的生活压力,能在一个传统节目中找到开心,缓解压力,自然会得到大家的追捧。有时候很多人会好奇,都说艺术无国界,那么如果将相声翻译成英文,向世界传播,外国人会不会懂得其中的笑点。

其实个人认为,相声中的一些笑点,没有学过中国传统文化的外国人是无法领会其中的精髓的。首先,相声是一门传统的艺术,因此在台本里包含着大量古代的故事和比喻。这些文化也许在平时我们经常听到,但是对于没有学过我国文化的外国人来说,却并不懂其中寓意。

这就导致笑点、包袱出不来。

这就像我们在听外国的脱口秀一样,明明脱口秀演员说了一句在我们看来非常普通的话,结果台下哄然大笑,而在收看节目的我们迷茫四顾不知所云。这也是因为外国的文化我们不了解导致的。

再说,相声的基本功包括说学逗唱,这些复杂的技艺中,包罗万象,涵盖了很多传统文化。一场完整的相声演出,演员总会或多或少的展示出来,这对于外国人来说是非常不好理解的部分。

此外,外国人和我们的笑点有一定区别。虽然有些笑点我们是共通的,但是由于生活环境、思维方式等的不同,导致很多笑点是不一样的。往往我们认为很搞笑的包袱,老外会感觉不适,因为这个包袱可能涉及到了父母长辈的梗。

国内相声发展最好的就是德云社天团了,他们现在不光在全国各地都有知名度,而且在国外华人圈也非常受欢迎。现在他们每年都出国演出,并且演出效果爆棚。但是要注意,这仅仅是国外华人圈。

相声有他的局限性,除了语言障碍,文化理念不同也是关键原因。